forrige næste

Magnus dei gracia rex Swechie Norwegie et Scanie. omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium constare uolumus uniuersis quod nos anno domini millesimo cccxlquarto dominica proxima post festum beati Michaelis in. Hærlandæ constituti/ dilecto et fideli familiari nostro Iohanni Cristinæsun presencium ostensori omnia et singula bona nostra. mobilia et immobilia. sicca et humida/ infra sepes et extra. in Tokathorpp sita. prout. a. dilectis nobis. Siguido dicto Tranæ. et Petro. Jutæ titulo uere empcionis. ad nos fuerunt deuoluta. ac legittime secundum leges patrie. nobis per ipsos scotata. cum omni iure nostro regio. nullo dumtaxat exepto. pro trecentis marcis denariorum Sweuorum. in quibus sibi fuimus obligati/ suisque heredibus/ dimittimus iure perpetuo possidenda/ pre impeticione. nostra. heredum aut successorum nostrorum seu alterius cuiuscumque/ sibique. et suis ut premittitur heredibus. premissa omnia bona perpetuo possidenda/ tenenda et habenda. scotamus modo debito et consueto\ eadem a nobis. ac successoribus. nostris, prorsus alienantes. et penitus abdicantes/ hanc eciam superaddentes. graciam specialem. quod omnes familie et persone in eisdem bonis commorantes/ quas sub nostram pacem et proteccionem suscipimus defendendas. ac ab expedicionis grauamine impeticione exactoria/ innæ et stuth ceterisque solucionum grauaminibus ad ius nostrum regium spectantibus. liberas damus penitus et solutas/ tam de excessibus quadraginta marcharum quam iurium nostrorum inferiorum cum frithkøp sibi et nulli alii. respondere aut satisfacere teneantur. ♦ Unde sub optentu gracie nostre districte inhibemus ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium seu quiuis alius ipsum Iohannem. heredes suos. aut aliquem de ipsius familia contra premissa audeat quomodolibet molestare/ prout indignacionem nostram et regiam uitare uoluerit ulcionem/ ♦ In premissorum autem euidenciam firmiorem sigillum nostrum/ ac. sigilla. Blanze. consortis nostre karissime/ dominorum/ Nicholai Kyrning/ Anundi Sturæ. Laurencii Karlssun militum et Algoti. Bændiczsun. armigeri. duximus apponenda/ ad presentes/ ♦ Datum et actum anno loco. et. die supradictis.

Magnus, af Guds nåde konge af Sverige, Norge og Skåne, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det med dette brev skal være klart for alle, at vi i det Herrens år 1344, søndagen efter mikkelsdag var til stede i Härlanda, hvor vi til gengæld for 300 mark svenske penge, som vi skylder vor elskede og tro svend Jens Kristinesen, nærværende brevviser, og hans arvinger, med fuld kongelig ret, intet undtaget, til evig og retmæssig besiddelse og frit for krav fra os, vore arvinger eller efterfølgere eller nogen som helst anden overdrager ham vort gods i Tokathorp, alt og hvert, rørligt og urørligt, tørt og vådt, hegnet og uhegnet, således som det ved retmæssigt købs adkomst er overgået til os fra vore elskede mænd Sigvid, kaldet Trane, og Peder Jyde, og således som de på lovlig vis har tilskødet os det ifølge landets love; og på tilbørlig og vanlig vis tilskøder vi ham og hans fornævnte arvinger alt det fornævnte gods, at besidde, sidde inde med og eje evindeligt, idet vi for vort og vore efterkommeres vedkommende fuldstændigt afhænder og helt frasiger os godset. Ydermere tilføjer vi den særlige nådesbevisning, at alle undergivne og alle personer, som har ophold på samme gods, skal svare eller fyldestgøre ham og ingen anden såvel i fyrremarkssager som for vore mindre rettigheder tillige med fredkøb, lige som vi tager nævnte undergivne og personer under vor fred, beskyttelse og værn og fuldt ud fritager og løser dem for ledingstynge, for ombudsmandens krav og for inne, stud og de øvrige afgiftstynger, som henhører under vor kongelige ret. Derfor forbyder vi under vor nådes fortabelse udtrykkeligt, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen som helst anden for drister sig til på nogen som helst måde at forulempe Jens, hans arvinger eller nogen af hans undergivne i modstrid med det fornævnte, såfremt han ønsker at undgå vor vrede og kongelige hævn. Til sikrere vidnesbyrd om ovenstående har vi ladet vort segl og segl tilhørende Blanca, vor allerkæreste ægtefælle, herrerne Niels Kyrning, Anund Sture, Lars Karlson, riddere, og Algot Bengtsson, væbner, hænge under dette brev. Givet og forhandlet ovennævnte år, dag og sted.