forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Laugho sacerdos aduocatus Arusiensis Palno abbas in Alwingh Petrus sacerdos in Lathingh N sacerdos in Hoslef Lodewicus Albriktsun Iohannes Olæfsun Michael Pæterssun N Iønessun de Lothenstorp Sywardus Niclæssun Palno Pæterssun Iohannes Mus et Amdy Nak salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi tam posteri quam presentes nos cum aliis fidedignis sub anno domini mo. ccco. xlo quarto feria quinta proxima ante festum beati Nicholai in placito Haugelbyærgheret presentes fuisse uidisse et audiuisse quod Andreas Pæterssun in eodem placito personaliter constitutus recognouit se ab exhibitore presencium domino Petro Wændelbo quondam regis Danorum dapifero plenum precium et omne debitum pro bonis in Karthorp in Hymmærsysæl sitis cum omnibus attinenciis suis habuisse et leuasse pro quibus ipsum quittum dimisit et penitus excusatum/ ♦ Quorum interest tenore presencium protestamur. ♦ In cuius rei testimonium. sigilla nostra presentibus sunt appensa. ♦ Datum anno die supradictis.

27 og 28 N = Nicolaus.

Lave, præst, foged i Århus, Palle, abbed i Alling, Peder, præst i Lading, Niels, præst i Hvorslev, Ludvig Albertsen, Jens Olufsen, Mikkel Pedersen, Niels Jensen af Løjstrup, Sigvard Nielsen, Palle Pedersen, Jens Mus og Amdi Nak til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle, såvel efterkommende som nulevende, skal vide, at vi med andre troværdige mænd i det Herrens år 1344 torsdagen før St. Nicolai dag var nærværende på Houlbjærg herredsting og så og hørte, at Anders Pedersen, som personligt gav møde på samme ting, erkendte, at han af nærværende brevviser herr Peder Vendelbo, fordum de danskes konges drost, havde fået og oppebåret fuld betaling og alt tilgodehavende for gods i Korup i Himmersyssel med alle dets tilliggender, hvorfor han erklærede ham kvit og ganske fri. Dette erklærer vi med dette brev for dem, hvem det angår. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.