forrige næste

Woldemarus dei gracia. Danorum Sclauorumque rex. et dux terre Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis. presentibus et futuris. Reualiam frequentantibus. uel imposterum uisitare uolentibus. quod nos. omne ius honestati congruum et libertati. quod de tempore felicis recordacionis. domini Woldemari dei gracia quondam regis Danorum illustris. ad successores eius. de dominis in dominos in Estonie habuerunt uolumus in melius augmentando uobis stabilire. ♦ Hanc insuper constitucionem superaddentes. ut omnes et singuli. qui in ciuitate Reualiensi predicta. esse aut manere uolunt ius et consuetudinem prescriptam ciuitatis ibidem omnino debeant conseruare. mandantes sub optentu gracie nostre firmiter et districte. ne quis. cuiuscumque condicionis. dignitatis. aut status existat. huic constitucioni. ausu temerario. aliquid contrarium aut sinistre facere uel dicere presumat. prout indignacionem nostram et ulcionem regiam duxerit euitare. ♦ Ne igitur predicte ciuitati. super huiusmodi constitucionis gracia. sibi a. nobis. indulta. aliqua ambiguitatis materia. seu aduersancium calumpnia poterit seu ualeat in posterum suboriri. presentes litteras. sigilli nostri munimine roboratas. sibi dedimus in testimonium et cautelam firmiorem. ♦ Datum Reualie. anno domini. millesimo. ccc. quadragesimo. quinto. crastino epyphanie domini. teste domino Stigoto Anderssun. milite. consiliario nostro predilecto. uolentes secretum nostrum sub quo hec scripta est. plenam habere efficaciam. et uigorem sufficientem.

25-26 crastino epyphanie domini] skrevet på rasur i A.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af landet Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, der søger eller i fremtiden vil besøge Reval, at vi vil stadfæste og forbedre alle rettigheder, der ikke strider mod sømmelighed og frihed, og som de har haft fra herr Valdemars tid, salig ihukommelse, af Guds nåde fordum de Danskes berømmelige konge, og under hans efterfølgere, fra den ene herre til den anden i Estland. Vi tilføjer ydermere denne bestemmelse, at alle, der ønsker at være eller opholde sig i fornævnte stad Reval, fuldt ud skal overholde stadens ret og ovenanførte sædvane sammesteds, idet vi under vor nådes fortabelse bestemt og strengt befaler, at ingen, hvilken stilling, værdighed eller rang han end indtager, i dumdristig forvovenhed må driste sig til i handling eller ord at modarbejde eller undergrave denne bestem melse, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. For at der nu ikke i fremtiden skal kunne opstå tvist eller rejses trætte mod fornævnte stad fra dens modstanderes side angående denne frihed og nådesbevisning, som vi har tilstået den, har vi givet den dette brev, bestyrket med vort segls værn, til vidnesbyrd og til sikrere forvaring. Givet i Reval i det Herrens år 1345 dagen efter helligtrekonger med herr Stig Andersen, ridder, vor højtelskede råd, som vidne, idet det er vor vilje, at vort sekret, under hvilket dette brev er skrevet, skal have fuld retsgyldighed og fyldestgørende kraft.