forrige næste

Uniuersis ad quos presencia audienda peruenerint et uidenda/ Hinricus de Lode. Thidericus Tolk. Hinricus de Lechtes. Christianus Scerenbeke et Godekinus Parenbeke/ milites/ Io Meekes. Io Wacke. Ascerus de Noua Curia. Hinricus Bixhoueden. Hinricus Hauesvørde. Tydericus Virkes/ consiliarii illustris regis Dacie in Estonia commorantes. necnon et Willekinus Todewen. Io Parenbeke. Odvardus Sorseuere. et Bernhardus Thoreiden. pro isto nunc ex parte communitatis ad consilium uocati et electi in presenti negocio. totaque communitas uasallorum dicti domini regis terre eiusdem. salutem in domino sempiternam. ♦ Ad uniuersorum noticiam uolumus deuenire/ quod nos diuersa supplicia et uarias diuersorum penas/ consanguineis nostris/ parentibus et propinquis per infideles Estones Christi nomen abnegantes/ miserabiliter inflicta/ eorumque insultacionem temerariam et inhumanam/ per quam bona eorum et fere totam Harriam/ ipsi Estones/ desolarunt funditus/ non inmerito precordialiter attendentes/ et ne similia ad hec in aliis terre Estonie partibus/ prout timemus/ contingere possint/ custodiam castris ipsius terre/ per alios cum in propriis uiribus deficimus diligenti animo uol<entes> adhibere/ honorabilibus uiris et religiosis domino Borchardo de Dreynleue. magistro domus Theutonicorum Lyuonie/ et ordini humiliter supplicauimus et instanter ut castrum Narwye cum fructibus/ redditibus et attinenciis suis uniuersis sibi assumat/ quod eciam sibi exnunc unanimiter et concorditer committimus et assignamus/ a. festo purificacionis beate uirginis nunc instanti/ ad idem festum anni reuoluti/ pro corona regni Dacie/ et terre ducatus Estonie fideliter conseruandum. ♦ Si uero pecuniam suam uidelicet mille et quadringentas ac uiginti tres marchas argenti Rigensis/ dicti; magister et ordo in quibus sibi racionabiliter obligamur/ in festo purificacionis beate uirginis anni inmediate sequentis plenarie et integre. a. nobis solutam non habuerint/ extunc hii qui pro ea promiserant ciuitatem Velynensem intrate teneantur/ et facere secundum tenorem litterarum super hoc confectarum/ ♦ Nichilominus tamen/ dictis; domino/ magistro et ordini iterum supplicare uolumus et exnunc supplicamus ut dictum castrum Narwye cum attinenciis suis ut premittitur/ donec dicti argenti summa/ eis per nos et heredes nostros integre soluta fuerit in sua potestate libere teneant et conseruent pro corona et terra; memoratis/ hac adiecta condicione/ quod soluta eis prefati argenti summa integre/ quandocumque dictum castrum Narwye ab ipsis repetierimus absque omni praue artis ingenio statim inmediate infra mensem ipsum nobis libere resignabunt/ exspensis/ quas ultra redditus castri ibidem medio tempore fecerint/ et dampnis/ si qua circa conseruacionem castri eiusdem sustinuerint nobis minime computatis/ ♦ In quorum omnium euidens testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda/ ♦ Datum et actum Reualie in profesto conuersionis sancti Pauli apostoli anno domini. millesimo. ccco. xlo quinto in placito generali.

7 uol<entes>] uolumus ♦.

Henrik v.Lode, Didrik Tolk, Henrik v. Lechtes, Kristian Scherenbeke og Godeke Parenbeke, riddere, Johan Mekes, Johan Wacke, Asser v. Nienhove, Henrik Bekeshovede, Henrik Haversforde, Didrik Virkes, den berømmelige konge af Danmarks råder i Estland, samt Willeke Todewen, Johan Parenbeke, Odvard Sorsevere og Bernhard Thoreiden, som for øjeblikket er tilkaldt til rådet og udvalgt til at repræsentere vasallernes samfund i nærværende forhandling, samt hele samfundet af vasaller i dette land under nævnte herre konge til alle, hvem dette brev kommer for øje og øre, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal være vitterligt for alle, at vi med føje i vore hjerters inderste har tænkt på de forskellige pinsler, som de vantro Ester, der fornægter Kristi navn, på ulyksalig vis har tilføjet vore frænder, slægtninge og nærmeste, og de mangeartede lidelser, som flere af dem har været underkastet fra deres side, og at vi har betænkt disse Esters forvovne og umenneskelige overgreb, hvorved de i bund og grund har hærget deres gods og næsten hele Harrien, og for at ikke lignende ulykker — hvad vi befrygter — skal ske i andre egne af landet Estland, har vi med velberåd hu — da vore egne kræfter ikke slår til — ønsket at overdrage bevogtningen af dette lands borge til andre, og derfor har vi ydmygt og indtrængende bønfaldet de hæderværdige og fromme mænd, Herr Burchard v.Dreyleven, mester for den tyske orden i Livland, samt denne orden om at overtage borgen Narva med frugter, indtægter og alle dens tilliggender, hvilken borg vi nu enstemmigt og samdrægtigt betror og oplader ham, at bevare trofast for Danmarks riges og hertugdømmet Estlands krone fra førstkommende kyndelmisse og indtil samme dag om et år. Men hvis vi ikke til kyndelmisse næstfølgende år betaler nævnte mester og orden den pengesum på 1423 mark sølv i rigamønt, som vi skylder dem på gyldig vis, så skal de, der har lovet derfor, være forpligtet til at gå i indlager i staden Fellin og forholde sig i overensstemmelse med ordlyden af det brev, der er opsat herom. Men vi vil atter bønfalde samme herr mesteren og ordenen og bønfalder dem herved om, at de frit vil holde nævnte borg Narva med dens tilliggender, som før sagt, i deres magt og bevare den for omtalte krone og land, indtil vi og vore arvinger fuldstændigt har udbetalt dem nævnte sum sølv. Dette vilkår tilføjes, at når som helst vi får nævnte borg Narva tilbage fra dem efter fuldt ud at have betalt dem fornævnte sum sølv, da skal de straks uden noget falsk eller listigt påfund oplade den frit til os inden en måned; de udgifter, de i mellemtiden måtte have sammesteds ud over borgens indtægter, og de tab, de måtte lide ved at holde samme borg, skal ingenlunde falde os til byrde. Til sikkert vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet og forhandlet i Reval dagen før apostlen St. Paulus' omvendelse i det Herrens år 1345 på den store landdag.