Uniuersis ad quos presentia audienda peruenerint et uidenda/ frater Borchardus de Dreynleue magister fratrum domus Theutonicorum Iherosolemitane per Liuoniam. frater Willekinus lantmarscalcus. frater Iohannes de Widen commendator Velinensis/ frater Goswinus de Herike existens in minori castro Reualie/ frater Hermannus Gudacker aduocatus Ierwie/ frater Hildebrandus aduocatus Ouerpalis/ salutem in omnium saluatore/ ♦ Ad uniuersorum presencium et futurorum notitiam uolumus deuenire/ quod nos ad instancias ualidas/ consiliariorum et communitatis uasallorum illustris principis domini regis Dacie castrum Narwye quod iidem nobis unanimiter et concorditer assignauerant et commiserant propter diuersa pericula ipsis undique inminentia nobis assumpsimus. a. festo purificacionis beate uirginis nunc instanti usque ad idem festum anni reuoluti/ pro corona regni Dacie/ et terre ducatus Estonie fideliter conseruandum/ cum fructibus/ redditibus et attinenciis suis uniuersis/ ♦ Si uero dicti consiliarii et uasalli domini regis predicti/ nobis pecuniam nostram/ uidelicet. mille/ et quadringentas ac uiginti tres marchas Rigensis argenti in quibus nobis racionabiliter obligantur/ in festo purificacionis beate uirginis anni inmediate sequentis plenarie et integre non soluerint extunc hii qui pro ea promiserant ciuitatem Velinensem intrare teneantur/ et facere secundum tenorem litterarum suarum super hoc confectarum/ ♦ Nichilominus tamen ad instancias dictorum consiliariorum et uasallorum domini regis prenotati non modicas/ predictum castrum Narwye cum attinenciis suis uniuersis in nostra libera potestate tenebimus/ et pro corona regni Dacie et terra ducatus sui in Estonia fideliter conseruabimus donec dicta summa argenti nobis et ordini integraliter fuerit persoluta/ hac adiecta condicione/ quod cum nobis prefate mille et quadringente ac uiginti tres marche argenti integre solute fuerint/ extunc quandocumque dictum castrum Narwye dicti consiliarii et uasalli domini regis. a. nobis repetierint/ statim inmediate infra mensem ipsum eis liberum resignabimus absque omni ingenio praue artis/ exspensis/ quas ultra redditus castri ibidem fecerimus/ et dampnis/ si qua circa conseruacionem castri sustinuerimus/ ipsis minime computatis/ immo castrum seruabimus iuxta nostrum perdere et lucrari. ♦ In quorum omnium euidens testimonium sigilla nostra et sigilla nostrorum compromissorum honorabilium uirorum/ domini Iohannes de Ickesculle et Vicken de Rope. Detleui et Goscalci de Pale. presentibus sunt appensa/ ♦ Datum et actum Reualie. anno domini millesimo. ccco. xlo quinto in profesto conuersionis sancti Pauli apostoli.
34: ukendt.
Broder Burchard v. Dreyleven, ordensmester for de tyske Jerusalem-brødres hus i Livland, broder Willeke, landmarskal, broder Johan v. Wyden, komtur i Fellin, broder Goswin v. Herike, der befinder sig på den lille borg i Reval, broder Herman Gudacker, foged i Jerwien, broder Hildebrand, foged i Oberpahlen, til alle, hvem dette brev kommer for øje og øre, hilsen med alles frelser.
Vi vil, at det skal komme til alle nulevendes og fremtidiges kundskab, at vi efter indtrængende anmodning af den berømmelige fyrste, herr kongen af Danmarks råder og af hans vasallers samfund har påtaget os fra førstkommende kyndelmisse og indtil samme dag om et år trofast at be vare borgen Narva tillige med alle dens frugter, indtægter og tilliggender for Danmarks riges og hertugdømmet Estlands krone, hvilken borg de enstemmigt og endrægtigt har opladt og betroet os på grund af forskellige farer, der truer dem alle vegne fra. Men hvis fornævnte herr konges nævnte råder og vasaller ikke til kyndelmisse næstfølgende år fuldstændigt og fuldt ud betaler os den pengesum på 1423 mark sølv i rigamønt, som de skylder os på gyldig vis, så skal de, der har lovet derfor, være forpligtet til at gå i indlager i staden Fellin og forholde sig i overensstemmelse med deres herom affattede brev. Men vi skal efter indtrængende og indstændig anmodning fra fornævnte herr konges nævnte råder og vasaller beholde fornævnte borg Narva med alle dens tilliggender i vor fri magt og trofast bevare den for Danmarks riges krone og kronens hertugdømme i Estland, indtil nævnte sum penge fuldt ud bliver betalt til os og ordenen. Dette vilkår tilføjes, at når fornævnte 1423 mark sølv fuldt ud bliver betalt os, skal vi derefter, nårsomhelst nævnte herr kongens råder og vasaller beder os om nævnte borg, straks uden noget falsk eller listigt påfund oplade den frit til dem inden en måned; de udgifter, som vi måtte have sammesteds ud over borgens indtægter, og de tab, vi måtte lide ved at holde samme borg, skal ingenlunde falde dem til byrde, tværtimod skal vi holde borgen på vort tab og vor vinding. Til klart vidnesbyrd om alt dette er vore segl og segl tilhørende vore medlovere, de hæderværdige mænd herr Johan v. Üxküll og Fikke v. Rope, Detlev og Godskalk v. Pale hængt under dette brev. Givet og forhandlet i Reval i det Herrens år 1345 dagen før apostelen St. Paulus' omvendelsesdag.
Brevet er skrevet af samme skriver, der har skrevet nr. 121. Hvorledes originalen er kommet til Danmark er usikkert. 1554 gjorde Kristian 3. med støtte i dette brev gældende, at Danmark kun havde pantsat Narva — og Estland — til ordenen, et standpunkt, der ikke kunne opretholdes, cf. Mollerup, Danmarks Forhold til Lifland p.5.