forrige næste

Woldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex et dux Estonie omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam ♦ Tenore presencium notum fieri uolumus tam presentibus quam futuris quod nos pia consideracione paupertatem et afflictionem ecclesie parrochialis in Narwia pensantes quia in terra nostra Estonie partibus christianitatis sita [mul]tipliciter et crudeliter per Rutenos scismaticos rapinis et incendiis actenus est depopulata et in posterum propter nimiam eorum uicinitatem timere necesse sit dictam ecclesiam acrius deuastari progenitorum nostrorum felicis recordacionis uestigiis inherentes rectori dicte ecclesie Narwie qui pro nunc est ac suis in perpetuum successoribus ob pro[uen]tuum suorum tenuitatem de uictu et uestitu in castro nostro Narwie duximus liberaliter prouidendum decernentes et mandantes ut quicumque aduocatorum nostrorum s[eu o]fficialium eorundem prefuerit seu nostro ac regio nomine presideat eodem [castro nunc et in] perpetuum plebanum dicte ecclesie de Narwia cum capellano suo et scolari ad [men]sam suam locabit in expensis regiis eosdem honeste procurando ♦ Uolumus [nihilominus et districte precipimus ut annis singullis de tunica pulcri panni et ad byennium de to[ga] ceterisque necessariis debeat eodem plebano prouidere et ne anime neophitorum [in recipiendis confessionibus et ecclesiasticis sacramentis ministran]|dis negligantur duos equos de foeno et auena in ipso castro Narwie ad usus dicti plebani pabulabitur ♦ Unde sub obtentu gracie nostre [firmiter inhibemus ne] quis aduocatorum nostrorum [uel] eorundem officialium seu quisquam alius cuiuscumque condicionis aut status existat predictum plebanum aut suos contra tenorem presencium aud[eat aliqua]liter molestare [seu quo]modolibet inpedire prout indignacionem nostram et ulcionem regiam uoluerit euitare ♦ In cuius rei testimonium et robur uigoris ualidum sigillum nostrum present[ibus] duximus appo[nend]um ♦ Datum Reualie anno domini mocco quadragesimo quinto in festo purificacionis beate Marie uirginis gloriose teste domino Stigoto Andre[sun millite [co]nsiliario nostro et capitaneo nostre terre Estonie supradicte.

6 [mul]tipliciter] her og i det følgende hul i Aa.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det i kraft af dette brev skal være vitterligt for såvel nulevende som fremtidige, at vi efter from overvejelse, og idet vi betænker, at sognekirken i Narva er stedet i fattigdom og trængsel, fordi den — beliggende i vort land Estland, i kristenhedens område — hidtil er blevet hærget på mangfoldig og grusom måde ved røverier og ildspåsættelser af de skismatiske russere, ligesom man på grund af dette alt for nære naboskab må befrygte, at nævnte kirke bliver voldsomt hærget i fremtiden, har besluttet at træde i vore forgængeres fodspor — salig ihukommelse — og gavmildt på vor borg Narva at drage omsorg for den nuværende sognepræst ved nævnte kirke i Narva og hans efterfølgere til evig tid med hensyn til føde og klæder på grund af sammes ringe indkomster. Og vi bestemmer og befaler, at enhver af vore fogeder eller deres officialer, der forestår eller i vort og kongens navn fører forsædet i samme borg nu og til evig tid skal give sognepræsten ved nævnte kirke i Narva sammen med hans kapellan og pebling plads ved sit bord på kongens bekostning og sørge for dem på agtværdig måde. Det er lige så vel vor vilje, og vi påbyder strengt, at han hvert år skal forsyne samme sognepræst med en kjortel af smukt klæde, hvert andet år med en kappe og iøvrigt med alle andre nødvendighedsartikler, og for at ikke de nyomvendtes sjæle skal forsømmes med hensyn til modtagelsen af skriftemål og forvaltningen af de kirkelige sakramenter, skal han til brug for nævnte sognepræst fodre to heste med hø og havre på denne borg Narva. Derfor forbyder vi bestemt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder eller deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling eller rang han end indtager, vover på nogen måde at fortrædige eller på nogen måde lægge hindringer i vejen for fornævnte sognepræst eller hans folk i modstrid med dette brevs ordlyd, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom og til stærk og kraftig bestyrkelse har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Reval i det Herrens år 1345 kyndelmissedag med herr Stig Andersen, ridder, vor råd og høvedsmand for vort ovennævnte land Estland, som vidne.