Tekst og arkivalske oplysninger efter P. Johansen:
Woldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex et dux Esthoniæ omnibus præsens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Præsentium serie recognoscimus protestantes, quod nos ex deliberatione prouida, nostrorum fidelium assumpto consilio, nostros fideles, dominum Waldemarum de Rosen, militem, liberosque suos Ottonem et Engelbertum ipsorumque ueros hæredes ac Iohannem, filium domini Ottonis de Rosen, militis, ipsiusque ueros heredes ad omnia et singula ipsorum hæredumque eorum patrui Ottonis de Rosen, armigeri, piæ memoriæ, per obitum eius sine liberis decedentis ad ipsos deuoluta bona sita in terris nostri ducatus Estoniæ, uidelicet Hargyen, Alentaken et Wyrlandiæ dictis, quæ sic sunt appellata, ut inferius annotatur. primo in Alentaken, in uillis Uchten, Aggmal, cum uasallis dictarum uillarum, homagium dictis, domino W. de Rosen, militi, suisque liberis Ottoni et Engelberto eorumque hæredibus, debentibus: Nicholao, filio Brendescini de Aggmal dicto. item in Wyrlandia, in uillis Vowe, Pallas, Aras, Angas, Udriercam, Melpe, Royele, Meyentaken, Vecterok cum alia uilla Meyentaken, Kerghe, Lechte, Arokula et Cupenalle, cum uasallis, uidelicet Harteke Gropen, filiis Hanes Andes, filiis Thomæ et prænominatis homagium debentibus. ibidem in uillis Röchte, Törwen, Lechtegale cum molendino, Kargele, Vires, Pammekule, Rasgyvere, Henlelechte, Ettele, Kandele, cum uasallis in Vnnal homagium debentibus. item in Hargya, in uillis Rakke, Bardevist, Oyle, Nicato, Moysie, cum uasallis in parochia Reppele habitantibus: Iohanne Slauestorp, Nicholao de Torme cum suis fratribus, Hinken de Torme, filio Wopelen, Lippoldo de Alwen, Willekino de Paren<b>eke, cum uasallis in parochia Keghele: Hennikino de Keghele, Hinken et Bruneken, etiam dictis de Keghele, homagium et ius uasallarium sæpedictis debentibus. ad manum co<niunc>tam et in solidum ante diuisionem et post inter ipsos factam inpheodauimus et inpheodamus per præsentes. necnon ea cum omni iure uasallario ipsius solempniter conferimus cum omni proprietate et libertate, una cum agris, cultis et incultis, noualibus euulsis et euellendis, pratis, pascuis, paludibus, siluis, nemoribus, rubetis, solitudinibus, insulis, territoriis, arboribus melligeris, aquis, piscaturis, piscinis, molendinis constructis et construendis, lignis constructibilibus et combustibilibus, iudiciis et iustitiis et cum aliis ipsorum pertinentiis, cuiuscunque conditionis existant, mobilibus et immobilibus uniuersis, ad perpetuos usus ipsorum libere et pacifice possidenda. ♦ Uolumus insuper prædictos uasallos nostros et eorum ueros hæredes propter eorum fidelia seruitia nobis et progenitoribus nostris, regibus Daciæ, facta et exhibita gratia præuenire speciali, concedentes eisdem, quod ipsi et eorum hæredes ueri præfata bona omnia aut partem ex illis uendere, inpignorare et permutare possint pro omni eorum uoluntate, ita quod pecuniam ex huiusmodi uenditione, inpignoratione et permutatione bonorum prædictorum prouenientem ac etiam pecuniam ex bonis eorum ante datam præsenti<u>m per eos uenditis prou<id>endam ac collocandam sub ducatu nostro Reualiensi prædicto aliqualiter non sint astricti. ♦ Unde sub optentu gratiæ nostræ firmiter inhibemus et disctricte, ne quis aduocatorum nostrorum, eorundem officialium seu quisquam alius, cuiuscunque conditionis, dignitatis aut status existat, prænominatos uasallos nostros prædilectos et eorum ueros hæredes contra tenorem præsentium et gratiam ipsis a nobis indultam audeat aliqua- liter molestare, prout indignationem nostram et ultionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius facti euidens testimonium secretum nostrum præsentibus duximus apponendum. ♦ Datum Reualiæ anno domini millesimo cccmo quadragesimo quinto, crastino beati Gregorii papæ, teste domino Stigoto Anderson, milite, consiliario nostro prædilecto et capitaneo terræ nostræ Estoniæ supradictæ.
8 Paren<b>eke] Parenteke forlægget.
10 co<niunc>tam] committam[us] forlægget.
26 præsenti<u>m] præsentiam forlægget
27 prou<id>endam] prouendam forlægget.
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi erkender og erklærer med dette brev, at vi efter omhyggelig overvejelse og efter at have indhentet vore tro mænds råd giver vore tro mænd, herr Valdemar v. Rosen, ridder, og hans børn Otto og Engelbert og deres rette arvinger, samt Johan, søn af herr Otto v. Rosen, ridder, og hans rette arvinger, alt det gods i forlening, som ved deres fædrene slægtning væbneren Otto v. Rosens død — salig ihukommelse — er tilfaldet dem, idet han døde uden arvinger. Med dette brev forlener vi dem, og har vi forlenet dem med dette gods til fælles hånd, alle for een og en for alle, både før og efter foretaget skifte, hvilket gods er beliggende i vort hertugdømme Estlands lande, nemlig i Harrien, Alentaken og Wirland, og benævnes som nedenfor anført: for det første i Alentaken i landsbyerne Uchten, Aggmal med vasallerne i nævnte landsbyer, som er forpligtet med mandsed til de nævnte, ridderen herr Valdemar v. Rosen og hans børn Otto og Engelbert og deres arvinger, nemlig vasallen Nicolaus, søn af Brendescinus af Aggmal; fremdeles i Wirland i landsbyerne Vowe, Pallas, Aras, Angas, Udriercam, Melpe, Royele, Meyentaken, Vecterok med den anden by Meyentaken, Kerghe, Lechte, Arokula og Cupenalle med vasaller, nemlig Harteke Gropen, Hanes Andes' sønner, Thomas' sønner, som også er forpligtet med mandsed til de førnævnte; fremdeles i landsbyerne Röchte, Törwen, Lechtegale med møllen, Kargele, Vires, Pammekule, Rasgyvere, Henlelechte, Ettele, Kandele med vasaller i Unnal, som forpligtet med mandsed; fremdeles i Harrien i landsbyerne Rakke, Bardevist, Oyle, Nicato, Moysie med vasaller i Rappele sogn, nemlig Johan Slavestorp, Nicolaus v. Torme med hans brødre, Hinke v. Torme, søn af Wopele, Lippold v. Alwen, Willeke v. Parenbeke, med vasaller i Kegele sogn, nemlig Henneke v. Kegele, Hinke og Bruneke, som også kaldes v. Kegele, hvilke er forpligtet med mandsed og vasallitet til de oftnævnte. Vi overdrager ligeledes højtideligt godset til deres brug evindeligt, at besidde frit og ukæret med dets ret over vasallerne, med al ejendomsret og al frihed, samt med agre, dyrkede og udyrkede, med nybrud, opbrudt eller at opbryde, med enge, græsgange, sumpe, skove, lunde, rørskær, ensomme steder, øer, områder, honningbærende træer, vande, fiskevande, fiskedamme, møller, opførte eller at opføre, med bygningstømmer og brænde, med domsrettighed og retshåndhævelse og med alt andet tilbehør, af hvad art det end er, med alt rørligt og urørligt. Vi vil desuden imødekomme vore fornævnte vasaller og deres sande arvinger på grund af den tro tjeneste, de har ydet os og vore forgængere, Danmarks konger, med en særlig nåde, idet vi tilstår dem, at de og deres sande arvinger må sælge, pantsætte og mageskifte alt det omtalte gods eller en del af det efter deres eget forgodtbefindende, således at de på ingen måde skal være forpligtet til at overlade eller indbetale de penge til vort hertugdømme Reval, som indkommer ved salg, pantsættelse og mageskifte af fornævnte gods, og heller ikke de penge, som er indkommet førend udstedelsen af dette brev. Derfor forbyder vi fast og bestemt ved vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder, deres officialer eller nogen anden, af hvad stilling, stand eller rang han end er, drister sig til på nogen måde at fortrædige fornævnte højtelskede vasaller og deres rette arvinger imod dette brevs ordlyd og imod den nådesbevisning, som vi har vist dem, såfremt de vil undgå vor vrede og kongelige hævn. Til klart vidnesbyrd herom har vi ladet vort sekret hænge under dette brev. Givet i Reval i det Herrens år 1345 dagen før pave St. Gregorius' dag med herr Stig Andersen, ridder, vor højtelskede råd og høvedsmand i vort ovennævnte land Reval, som vidne.
Cf. bemærkningerne til nr. 116.