forrige næste

Dilecto filio Nicolao dicto Drukken canonico ecclesie sanctorum apostolorum Coloniensis magistro in artibus salutem etcetera ♦ Litterarum scientia uite ac morum honestas aliaque laudabilia merita probitatis super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut personam tuam condignis fauoribus et gratiis prosequamur. ♦ Hinc est quod nos uolentes tibi premissorum meritorum tuorum obtentu gratiam facere specialem canonicatum ecclesie sanctorum apostolorum Coloniensis cum (— — —) ♦ Prebendam uero si qua in dicta ecclesia uacat ad presens (— — —) districtius inhibentes uenerabili fratri nostro . . <archi>episcopo et dilectis filiis capitulo Coloniensi ac illi (— — —) prebendarum collatio prouisio presentatio seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim (— — —) quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis (— — —) et prebendis ipsius ecclesie speciales (— — —) uel prebendas expectantibus in eadem (— — —) seu si eisdem <archi>episcopo et capitulo (— — —) illud prestes. seu quod in Ripensi canonicatum et prebendam ac in beate Marie de Aquisgranis Leodiensis diocesis ecclesiis canonicatum sub expectatione prebende nosceris obtinere ♦ Nulli ergo (— — —) ♦ Datum Auinione ii. nonas aprilis anno tercio.

20-30 (— — —)] for de forkortede formler se nr. 7.

22 ..= Willelmo.

— <archi>episcopo] episcopo Aa.

27 <archi>episcopo] episcopo Aa.

Til vor elskede søn Niels, kaldet Drukken, kannik ved de hellige apostles kirke i Köln, magister artium, hilsen o.s.v.

Din boglige lærdom, Dit sædelige liv, Din vandel og Din retskaffenheds øvrige rosværdige fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, bevæger os til at omfatte Din person med passende gunst og nåde. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, overdrager vi Dig med apostolisk myndighed et kanonikat ved de hellige apostles kirke i Köln med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende for tiden er ledig i nævnte kirke, eller når den bliver ledig (---). Vi forbyder strengt vor ærværdige broder ærkebiskop (Vilhelm) og vore elskede sønner kapitlet i Köln og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, overgivelsen af eller al anden rådighed over præbenderne ved samme kirke (---), der strider herimod, selv om (---) eller har ventebrev på præbender i samme — skal have fortrinsret (---), uanset om samme ærkebiskop og kapitel (---) i egen person, eller at Du vides at besidde et kanonikat og en præbende ved kirken i Ribe og et kanonikat med ventebrev på en præbende ved St. Mariekirken i Aachen, Liége stift. Intet menneske (---). Givet i Avignon den 4. april i vort (pontifikats) tredie år.