Tekst efter A:
Uniuersis ad quos presentis concilii statutum peruenerit. Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus Swecie primas. salutem in omnium saluatore/ ♦ Licet prouidencia<m> que in sui disposicione non fallitur apprehendere non ualemus. quia soli deo competere dinoscatur/ prudenciam tamen uillici quem dominus in ewangelio commendauit. qui adhuc in uillicacione constitutus post eiusdem ammo<ni>cionem studuit sibi salubriter preuidere/ immitari prout possumus cupientes presenti concilio Helsingburgis celebrato irrefragabiliter statuimus et sanccimus/ accedente ad hoc fratrum et coepiscoporum nostrorum concordi consilio et consensu ut quandocumque aliquem episcoporum nostre prouincie/ expelli uel fugari contigerit extra dyocesim propriam iniuriose per potenciam secularem sibi per nos et alios confratres suos episcopos nostre prouincie in summa centum uiginti marcharum puri argenti ponderis Coloniensis. ne publice mendicitati in opprobrium prelatorum cogatur miserabiliter subiacere annis singulis succurratur. ♦ Que qui dem summa sic est ut sequitur per consensum et uoluntatem omnium fratrum et coepiscoporum nostrorum concorditer distributa et cuilibet sedi cathedralis ecclesie particulariter assignata. uidelicet. quod dominus. archi- episcopus et episcopi eiusdem prouincie qui nunc sunt et qui pro tempore fuerint pro suis ecclesiis scilicet archiepiscopus uiginti quinque marchas puri. episcopus Sleswicensis tantum. episcopus Ripensis quindecim/ episcopus Roskildensis quindecim. episcopus Arusiensis duodecim episcopus Burglanensis duodecim. episcopus Othoniensis octo. et episcopus Wibergensis octo. annis singulis huiusmodi episcopo exulanti. ad quartam partem anni durante suo exilio post requisicionem ipsius episcopi exulis uel sui procuratoris legittime sibi factam. eidem uel suo certo nuncio absque omni difficultate et fraude sub debito prestiti iuramenti. et sub religione fidei corporalis nobis date adinuicem et promisse/ assignare uel mittere teneatur. sed ne presenti salubri statuto malignandi uel cauillandi materia oriatur. non solum sigilli nostri munimine sed eciam aliorum fratrum et coepiscoporum nostrorum sigillis. uidelicet. Swenonis Arusiensis fratris Nicholai Ottoniensis. Andree Burglanensis. Iacobi Roskildensis. Petri Wibergensis. et magistri Petri electi confirmati Ripensis ecclesie/ qui se et suos successores ad huiusmodi piam et honestam contribucionem. spontanee obligarunt presentes litteras duximus roborandas. ♦ Actum et datum Helsingburgis. anno domini mo.ccco, quadragesimo quinto. septimo idus mensis maii.
18 prouidencia<m>] prouidencia A og B.
21 ammo<ni>cionem] ammocionem A og B.
20: cf. Luc. 16, 8-9.
Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, til hvem nærværende mødes bestemmelser når, hilsen med alles frelser.
Selv om vi ikke formår at fatte det guddommelige forsyn, som ikke fejler i sine afgørelser, eftersom det jo alene er Guds sag at forstå dette, ønsker vi dog, så godt vi kan, at efterligne klogskaben hos den godsforvalter, som Herren anbefaler i evangeliet, og som, medens han endnu var i sit embede, efter Herrens formaning lagde vægt på klogt at drage omsorg for sig selv, og derfor bestemmer og fastsætter vi ubrydeligt på dette møde i Helsingborg efter vore brødre og medbiskoppers enstemmige råd og samtykke, at når som helst en af biskopperne i vort stift ved verdslig magt mod lov og ret måtte blive fordrevet eller forjaget fra sit stift, da skal han årligt understøttes af os og hans andre medbrødre, biskopperne i vor kirkeprovins, med en sum af 120 mark lødigt sølv af kølnsk vægt, for at han ikke skal være tvunget til ynkeligt at være udsat for åbenlyst tiggeri til skam for prælaterne. Denne sum er med alle vore brødre og medbiskoppers samtykke og billigelse enstemmigt fordelt og særskilt pålagt hvert bispesæde, idet herr ærkebiskoppen og biskopperne i samme kirkeprovins, de nuværende og de til enhver tid værende, forpligtede ved den aflagte ed og bundet af den højtidelige edelige forsikring, vi indbyrdes har givet og lovet, på følgende måde efter anmodning af en sådan fordreven biskop eller efter derom lovligt fremsat krav fra hans befuldmægtigedes side, til ham selv eller hans visse bud uden vanskeligheder og svig hvert år skal anvise og sende (efterfølgende beløb) for deres kirkers vedkommende, nemlig ærkebiskoppen af Lund 25 mark lødigt sølv, biskoppen i Slesvig lige så meget, biskoppen i Ribe 15 mark, biskoppen i Roskilde 15 mark, biskoppen i Århus 12 mark, biskoppen i Børglum 12 mark, biskoppen i Odense 8 mark og biskoppen i Viborg 8 mark, at erlægge kvartalsvis (i rater) så længe landflygtigheden varer. For at ikke nærværende heldbringende bestemmelse skal give anledning til trætte eller spidsfindigheder, har vi ladet dette brev bestyrke ikke alene ved vort segls befæstelse, men også ved vore andre brødres og medbiskoppers segl, nemlig Svend af Århus, broder Niels af Odense, Anders af Børglum, Jakob af Roskilde, Peder af Viborg og magister Peder, udvalgt og bekræftet til Ribe kirke, som frivilligt har forpligtet sig og deres efterfølgere til denne fromme og hæderlige ydelse. Forhandlet og givet i Helsingborg i det Herrens år 1345 den 9. maj.