Tekst efter Aa1:
Voldemarus dei gratia Danorum Sclauorumque rex, dux Estoniæ, omni bus præsens scriptum uisuris seu audituris salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis, præsentibus et futuris, quod nos prædilectos oppidanos nostros Narvienses, una cum terminis eiusdem oppidi, et bona eorundem cum familia sibi attinente, sub nostræ pacis protectione recipimus specialiter defendendos, dimittentes eis omnes easdem libertates, gratias et iura, quibus temporibus prædilecti aui nostri, domini Erici, quondam regis Danorum illustris, clare memorie*, prædilecti ciues nostri Reualienses liberius usi fuerant et gauisi, ipsa eorundem priuilegia, libertates, gratias et iura conscripta rata et stabilia habere uolentes perpetuis temporibus duratura, unacum agris, pratis, pascuis, syluis, aquis et piscaturis in parte superiori et inferiori castri nostri ibidem siti, cum prima emptione in piscatura anguillarum obtinenda, atque cum omni iure et attinentiis eorum uniuersis, sicuti a prædecessoribus nostris antiquitus liberius possidebant, ipsis libere et in perpetuum possidenda. ♦ Uolumus etiam quod nullus mercator super aquam, quæ Lauke dicitur, mercimonia debeat aliqualiter exercere, nisi in fauore castri et oppidi nostri sepedicti fuerit permansurus. ♦ Hanc insuper conditionem superaddentes, quod si oppidum prius tactum per Ruthenos fuerit destructum, extunc cum domibus eorum et ædificiis ad præurbium iuxta castrum nostrum sæpedictum se debent transferre, inibi tabernacula et domos suas cum ceteris ædificiis construendis, ac pro usibus suis in perpetuum ordinandis et habendis. ♦ Et quicquid iuris in ueteri loco hactenus habuerunt, in præurbio libere ac pacifice absque ulla impeticione nostra nostrorumque successorum perpetuo obtinebunt. ♦ Unde per gratiam nostram firmiter inhibemus et districte, ne quis aduocatorum nostrorum eorundem officialium seu quisquam alius, cuiuscunque conditionis aut status exist<a>t, ipsos aut aliquem de ipsorum familia in bonis aut personis super huiusmodi gratiis, ipsis a nobis indultis, præsumat aliquatenus molestare, prout indignationem nostram et ultionem regiam duxerit euitandam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponen- dum. ♦ Datum Reualiæ anno domini m.ccc. quadragesimo quinto, in die beati Iacobi apostoli. teste domino Stigoto Andersson <milite> capitaneo nostro Reualiensi, ac consiliario nostro prædilecto.
1 Voldemarus] Woldemarus Aa2 (Bunge).
5 nostræ pacis] pacis nostræ Aa2 (Bunge).
8 memorie] herefter quibus i Aa1 og Aa2 (Bunge); cf. nr. 141.
13 jure] Aa2 (Bunge), imo Aa]
— eorum] eorundem Aa2 (Bunge).
14 prædecessoribus] Aa2 (Bunge), præcessoribus Aa1.
22 quicquid] quicquam Aa2 (Bunge).
25-26 eorundem] eorundemque Aa2 (Bunge).
27 exist<a>t] existit Aa1, existerit Aa2( Bunge).
2 <milite>] mgl. Aa1, Aa2 (Bunge).
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, Estlands hertug, til alle, som får dette brev at se eller hører det læse, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, at vi tager vore elskede indbyggere i Narva sammen med byområdet og deres gods med tilhørende husstande under vor fred og beskyttelse for særligt at forsvare dem, idet vi tilstår dem alle de samme friheder, nådesbevisninger og retsregler, som vore højtelskede borgere i Reval friest muligt brugte og nød i vor højtelskede bedstefaders, herr Eriks tid — fordum de Danskes berømmelige konge, god ihukommelse —, og idet det er vor vilje, at disse deres privilegier, friheder, nådesbevisninger og nedskrevne retsregler skal opnå bestyrkelse og have fast og varig gyldighed til evig tid. Vi tilstår dem dette til fri og evindelig besiddelse sammen med agre, enge, græsgange, skove, vandløb og fiskesteder oven for og neden for vor borg sammesteds med forkøbsret til fangsten af ål og med alle rettigheder og tilliggender hertil, således som de frit besad dem af vore forgængere i gamle dage. Det er ligeledes vor vilje, at ingen købmand på nogen måde skal drive handel oven for det vand, som kaldes Luga, medmindre han fortsat nyder borgens og vor oftnævnte bys gunst. Vi tilføjer desuden den betingelse, at hvis føromtalte by skulde blive ødelagt af russerne, så skal de med deres huse og bygninger flytte til forstaden ved vor oftnævnte borg og der opføre deres hytter og huse med øvrige bygninger og til evig tid råde over og have dem der. Og enhver rettighed, som de indtil nu har haft på det gamle sted, skal de til evig tid have frit og ukæret i forstaden uden noget krav fra os og vore efterfølgere. Derfor forbyder vi strengt og bestemt under vor nådes fortabelse, at nogen af vore fogeder og deres officialer eller nogen anden, hvilken stilling eller stand han end indtager, drister sig til på nogen nåde at antaste dem eller nogen af deres undergivne på gods eller person imod denne nådesbevisning, som er tilstået dem af os, såfremt de vil undgå vor vrede eller kongelige hævn. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i Reval i det Herrens år 1345 på apostlen St. Jakobs dag med herr Stig Andersen, vor høvedsmand i Reval og højtelskede råd, som vidne.
Cf. bemærkningen til nr. 116.