Tekst efter Mekl. UB.:
Dominus Hinricus Stetyn et Hinricus Hoghewarde stant iunctis manibus dominis meis consulibus pro illis de Kallingheborg, quibus bona in portu nostro ablata sunt per illos de Lubek et de Rostok, ita quod nec per illos aut per aliquem ipsorum aut ipsorum nomine nulla actio super dictis bonis ipsis ablatis aut super aliquibus uiolenciis aut iniuriis ipsis tunc illatis contra quascumque personas aliquo modo sequi debeat in futurum. ♦ Nominatim stant pro Conekino Schutten. ♦ Thode et Hermeken Schutte uolunt dominum Hinricum et Hinricum indempnes tenere. ♦ Actum anno xlo quinto sabbato ante festum assumpcionis beate Marie.
Herr Henrik Stettin og Henrik Hohenwart står over for mine herrer rådmænd med sammenlagte hænder inde for de købmænd fra Kalundborg, hvis gods er blevet dem berøvet i vor havn af folk fra Lübeck og Rostock, således at ingen klage over nævnte gods, der er frataget dem, eller over nogen vold eller uret, der da er påført dem, for fremtiden på nogen måde skal rejses hverken af dem eller af nogen af deres eller i deres navn mod nogen som helst personer. De står udtrykkeligt inde for Köneke Schütt. Tode og Hermeke Schütt vil holde herr Henrik og Henrik skadesløse. Forhandlet år (13)45 lørdagen før Marie himmelfartsdag.