forrige næste

Dilectis filiis .. Stadensis et .. Utinensis prepositis Bremensis et Lubicensis diocesium ac .. thesaurario Lubicensis ecclesiarum salutem etcetera. ♦ Ad hoc nos deus pretulit in familiam domus sue ut oportuna singulis prouisionis auxilia fidelis seruitutis iniuncte prudenti<a> pro tempore dispensantes eorum presertim necessitatibus intendamus/ occurramus dispendiis/ ipsosque ab oppressionibus releuemus qui assumpti in partem solicitudinis pocioris sunt dignitatis titulo insigniti. ♦ Sane uenerabilis fratris nostri Henrici episcopi Sleswicensis conquestione percepimus quod nonnulli archiepiscopi episcopi aliique ecclesiarum prelati et clerici ac ecclesiastice persone tam religiose quam etiam seculares necnon duces marchiones comites barones nobiles milites et laici communia ciuitatum/ uniuersitates opidorum castrorum uillarum et aliorum locorum et alie singulares persone ciuitatum et diocesium et aliarum partium diuersarum occuparunt et occupari fecerunt castra uillas et alia loca terras; domos/ possessiones/ iura et iurisdictiones necnon fructus census redditus et prouentus et non nulla alia bona mobilia et immobilia spiritualia et temporalia ad mensam suam episcopalem Sleswicensem spectantia et ea detinent indebite occupata seu ea detinentibus prestant auxilium consilium uel fauorem. nonnulli eciam ciuitatum et diocesium ac partium predictarum qui nomen domini in uacuum recipere non formidant eidem episcopo super predictis castris uillis et locis aliis terris domibus/ possessionibus/ iuribus/ et iurisdictionibus fructibus/ censibus redditibus et prouentibus eorundem et quibuscumque aliis bonis mobilibus et immobilibus spiritualibus et temporalibus ac aliis rebus ad eandem mensam spectantibus multiplices molestias et iniurias inferunt et iacturas. ♦ Quare dictus episcopus nobis humiliter supplicauit ut cum eidem ualde reddatur difficile pro singulis querelis ad apostolicam sedem habere recursum prouidere sibi super hoc paterna diligentia curaremus. ♦ Nos igitur aduersus occupatores presumptores detentores molestatores et iniuriatores huiusmodi illo uolentes eidem episcopo remedio subuenire per quod ipsorum compescatur temeritas et aliis aditus committendi similia precludatur. discretioni uestre per apostolica scripta mandamus quatinus uos uel duo aut unus uestrum per uos uel alium seu alios eciam si sint extra loca in quibus deputati estis conseruatores et iudices prefato episcopo efficacis defensionis presidio assistentes non permittatis eum super hiis et quibuslibet aliis bonis et iuribus ad mensam predictam spectantibus ab eisdem uel quibusuis aliis indebite molestari uel ei grauamina uel dampna seu iniurias irrogari facturi dicto episcopo cum ab eo seu uicariis uel procuratoribus suis aut eorum aliquo fueritis requisiti de predictis et aliis personis quibuslibet super restitucione huiusmodi castrorum uillarum terrarum et aliorum locorum iurium iurisdictionum et bonorum mobilium et immobilium reddituum quoque ac prouentuum et aliorum quorumcumque bonorum necnon de quibuslibet molestiis iniuriis atque dampnis presentibus et futuris in illis uidelicet que iudicialem indaginem requirunt summarie et de plano sine strepitu et figura iudicii in aliis uero prout qualitas eorum exegerit iusticie complementum occupatores seu detentores molestatores presumptores et iniuriatores huiusmodi necnon contradictores quoslibet et rebelles cuiuscunque dignitatis status ordinis uel condicionis extiterint quandocumque et quotienscunque expedierit auctoritate nostra per censuram ecclesiasticam appellacione postposita compescendo inuocato ad hoc si opus fuerit auxilio brachii secularis non obstantibus tam felicis recordationis Bonifacii. pape. VIII. predecessoris nostri in quibus cauetur ne aliquis extra suam ciuitatem et diocesim nisi in certis exceptis casibus et in illis ultra unam dietam a fine sue diocesis ad iudicium euocetur. seu ne iudices et conseruatores a sede deputati predicta extra ciuitatem et diocesim in quibus deputati fuerint contra quoscumque procedere siue alii uel aliis uices suas committere aut aliquos ultra unam dietam a fine diocesis eorundem trahere presumant/ dummodo ultra duas dietas aliquis auctoritate presentium ad iudicium non trahatur. seu quod de aliis quam de manifestis et molestiis iniuriis et aliis que iudicialem indaginem exigunt penis in eos si secus egerint/ et in id procurantes adiectis conseruatores se nullatenus intromittant quam aliis quibuscunque constitutionibus a predecessoribus nostris Romanis pontificibus tam de iudicibus delegatis quam personis ultra certum numerum ad iudicium non uocandis aut aliis editis que uestre possent in hac parte iurisdictioni aut potestati eiusque libero exercitio quomodolibet obuiare. seu si aliquibus communiter uel diuisim a predicta sit sede indultum quod excommunicari suspendi uel interdici seu extra uel ultra certa loca ad iudicium euocari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi et eorum personis locis ordinibus et nominibus propriis mencionem et qualibet alia dicte sedis indulgencia generali uel speciali cuiuscunque tenoris existat per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam uestre iurisdictionis explicatio in hac parte ualeat quomodolibet impediri et de qua cuiusque toto tenore de uerbo ad uerbum in nostris litteris habenda sit mentio specialis. ♦ Ceterum uolumus et apostolica auctoritate decernimus quod quilibet uestrum prosequi ualeat articulum eciam per alium inchoatum quamuis idem inchoans nullo fuerit impedimento canonico prepeditus/ quodque a data presentium sit uobis et unicuique uestrum in premissis omnibus et singulis ceptis et non ceptis presentibus et futuris perpetuata potestas et iurisdictio attributa ut eo uigore eaque firmitate possitis in premissis omnibus ceptis et non ceptis presentibus et futuris et pro predictis procedere ac si predicta omnia et singula coram uobis cepta fuissent et iurisdictio uestra et cuiuslibet uestrum in predictis omnibus et singulis per citationem uel modum alium perpetuata legitimum extitisset. constitutione predicta super conseruatoribus et alia qualibet in contrarium edita non obstante. presentibus post triennium minime ualituris. ♦ Datum apud Uillamnouam Auinionensis diocesis .xii. kalendas octobris anno quarto\

18 prudenti<a>] prudentie Aa.

2: cf. c. 11 in VIto de rescriptis I 3.

4: c. 15 in VIto de officio et potestate I 14.

Til vore elskede sønner .. og .., provster ved kirkerne i Stade og Etuin, Bremen og Lübeck stifter, og .., skatmester ved kirken i Lübeck, hilsen o.s.v.

Dertil har Gud sat os i spidsen for tjenerne i sin bolig, at vi viseligt, som det sømmer sig en tro tjener, efter tid og lejlighed hjælper de enkelte med den forsorg, der tiltrænges, og navnlig kommer dem til hjælp i deres nød, skærmer dem i deres trængsel og frier dem fra undertrykkelse, hvem det er betroet at tage del i kirkens omsorg, og som er blevet udmærkede med en højere værdighed. Ved en klage fra vor ærværdige broder, biskop Henrik af Slesvig, har vi bragt i erfaring, at nogle ærkebisper, bisper og andre prælater, klerke og gejstlige personer, såvel regelbundne som også verdensgejstlige, og desuden hertuger, markgrever, grever, baroner, adelige, riddere og lægfolk samt stads- og bysamfund, borge, landsbyer og andre lokaliteter og desuden enkeltpersoner i forskellige andre områder har bemægtiget sig og ladet lægge beslag på borge, landsbyer og andre lokaliteter, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og jurisdiktioner så vel som frugter, skatter, indkomster og afgifter og adskilligt andet rørligt og urørligt gods, åndeligt og timeligt, der tilhører hans bispebord i Slesvig, og at de tilbageholder det gods, de utilbørligt har tilegnet sig, eller hjælper dem, der tilbageholder det, med råd, dåd eller gunst; at fremdeles nogle fra fornævnte stæder, stifter og områder, som ikke gyser tilbage for at tage Herrens navn forfængeligt, påfører samme biskop mangfoldigt besvær, uret, og tab på deres fornævnte borge, landsbyer med flere lokaliteter, jorder, huse, besiddelser, rettigheder og jurisdiktioner, frugter, skatter, indkomster og afgifter af samme og på alt andet rørligt og urørligt gods, åndeligt og timeligt, og på andre ejendele, der tilhører samme bord. Derfor har samme biskop ydmygt bønfaldet os om med faderlig omhu at sørge for ham i den anledning, da det er såre vanskeligt for ham at tage sin tilflugt til det apostoliske sæde for hver enkelt klage. Idet vi nu ønsker at hjælpe samme biskop mod dem, der således plager ham med beslaglæggelse, anmasselse, tilbageholdelse, besværing og uret, med et middel, hvorved deres ubesindighed kan tugtes, og hvorved andre kan afskæres fra at begå noget lignende, pålægger vi med apostolisk brev Eder, gode sønner, at I eller to eller en af Eder personligt eller ved en eller flere andre, også hvis de opholder sig uden for de områder, hvor I er udpeget som værneherrer og dommere, yder fornævnte biskop et virksomt forsvars værn og ikke tillader, at han utilbørligt besværes af disse eller nogen anden med hensyn til disse ting eller med hensyn til andet gods og andre rettigheder, der tilhører fornævnte bord, eller at der påføres ham tynge eller tab eller uret, idet I, når nævnte biskop eller hans vikarer eller befuldmægtigede eller een af disse kræver det, skal lade samme vederfares retslig fyldestgørelse mod fornævnte og alle andre personer, hvad angår tilbagegivelse af disse borge, landsbyer, jorder og andre lokaliteter, rettigheder, jurisdiktioner og rørligt og urørligt gods samt af indtægter og afkastninger og alt andet gods, og ligeledes med hensyn til enhver besværing og uret og ethvert tab både nu og i fremtiden, således at I i de sager, som kræver retslig undersøgelse, skal gå summarisk og uformelt frem uden offentlig og formelig rettergang, medens I i andre tilfælde må handle, som sagens beskaffenhed kræver det. Og når som helst, og så ofte som det kræves, skal I med vor myndighed tugte dem, som således har plaget ham med beslaglæggelse, tilbageholdelse, anmasselse, besværing og uret, og fremdeles andre genstridige og opsætsige uanset deres værdighed, stilling, grad eller rang med kirkens straf uden adgang til appel, idet I hertil, om fornødent, påkalder den verdslige arms hjælp, uanset — salig ihukommelse — pave Bonifacius 8.s, vor forgængers, forordning, som fastsætter, at ingen må stævnes for en domstol uden for sin stad og sit stift undtagen i visse bestemte sager, og i disse ikke ud over een dagsrejse fra hans stifts grænse, og (hans forordning om), at dommere og værneherrer, som er beskikket af fornævnte sæde, ikke må driste sig til at forfølge nogen som helst retsligt uden for den stad eller det stift, hvortil de er beskikkede, eller overdrage deres myndighed til en eller flere andre eller drage nogen for retten ud over een dagsrejse fra deres stifts grænse — dog må ingen i kraft af dette brev drages for retten ud over to dagsrejser —, eller at værneherrerne på ingen måde må befatte sig med andet end åbenlys uret og krænkelse og hvad der ellers behøver retslig undersøgelse, idet der er fastsat straf imod dem og deres dertil indsatte befuldmægtigede, hvis de handler anderledes, og ligeledes uanset alle andre forordninger af vore forgængere, de romerske paver, såvel om beskikkede dommere og værneherrer som om, at der ikke må stævnes ud over et vist antal personer for retten, eller andre edikter, som på nogen måde kunde hindre Eders jurisdiktion eller myndighed og dennes fri udøvelse i denne sag, og fremdeles uanset om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke kan rammes af banlysning, suspension eller interdikt og ikke kan stævnes for retten uden for eller ud over bestemte steder ved apostolisk brev, som ikke fuldt ud, udtrykkeligt og ord for ord omtaler den bevilling og nævner dem selv, deres stiftelser, ordener og navne, og uanset enhver anden almindelig eller særlig bevilling fra nævnte sæde, af hvad ordlyd den end er, hvorved ud øvelsen af Eders jurisdiktion i denne sag på nogen måde kan antastes, når den ikke udtrykkeligt og fuldt ud er optaget i dette brev, og af hvilken og af hvis fulde ordlyd der ord for ord skal finde særlig omtale sted i vort brev. Men det er vor vilje, og vi fastsætter med apostolisk myndighed, at enhver af Eder kan forfølge en sag, også hvis den er påbegyndt af en anden, selv om han, som har påbegyndt den, ikke er afskåret ved nogen kanonisk hindring, og at varig fuldmagt og jurisdiktion fra dags dato er tildelt Eder og enhver af Eder i alle forudskikkede sager og hver enkelt af dem, påbegyndte eller ikke påbegyndte, nutidige eller fremtidige, for at I kan gå frem med en sådan kraft og fasthed i alle de forudskikkede, påbegyndte og ikke påbegyndte, nutidige eller fremtidige sager og til fordel for de forud omtalte, som om de fornævnte sager, alle som een, var påbegyndt af Eder, og som om det ved stævning eller på anden måde var udtrykt, at Eders jurisdiktion på lovlig vis havde varig gyldighed i alle fornævnte sager, uanset fornævnte forordning om værneherrer og enhver anden forordning, der går herimod, dog at dette brev skal miste sin gyldighed efter tre års forløb. Givet i Villeneuve, Avignon stift, den 20. september i vort (pontifikats) fjerde år.