forrige næste

Woldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex. et dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facimus uniuersis presentibus et futuris Reualiam frequentantibus uel in posterum uisitare uolentibus quod nos. omne ius. honestati congruum et libertati. quod de tempore felicis recordacionis. domini. Woldemari dei gracia. quondam regis Danorum illustris. ad successores eius. de dominis. in dominos. in Estonia habuerunt. uolumus in melius augmentando uobis stabilire. ♦ Hanc insuper constitucionem superaddentes ut omnes et singuli qui in ciuitate nostra Reualiensi predicta esse aut manere uolunt. ius et consuetudinem prescriptam ciuitatis ibidem omnino debeant conseruare. mandantes sub optentu gracie nostre firmiter et districte. ne quis cuius- cumque condicionis. dignitatis aut status existat. huic constitucioni ausu temerario aliquid contrarium. aut sinistre facere uel dicere presumat. prout indignacionem nostram et ulcionem regiam uoluerit euitare. ♦ Ne igitur predicte ciuitati nostre super huiusmodi constitucionis gracia sibi a. nobis indulta. aliqua ambiguitatis materia. seu aduersancium calumpnia. poterit in posterum suborriri. presentes litteras sigilli. nostri maximi munimine roboratas. sibi dedimus in testimonium et cautelam firmiorem. ♦ Datum Reualie. anno domini. millesimo. ccco. quadragesimo. quinto. die beati Michaelis archangeli teste domino Stigoto Anderssun milite. consiliario nostro et capitaneo terre nostre Estonie supradicte.

6 suborriri = suboriri.

22: cf. nr. 117.

Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af landet Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle nulevende og fremtidige, der besøger eller i fremtiden vil besøge Reval, at vi vil stadfæste og forbedre alle rettigheder, der ikke strider mod sømmelighed og frihed, og som de har haft fra herr Valdemars tid, salig ihukommelse, af Guds nåde fordum de Danskes berømmelige konge, og under hans efterfølgere, fra den ene herre til den anden i Estland. Vi tilføjer ydermere denne bestemmelse, at alle, der ønsker at være eller opholde sig i fornævnte stad Reval, fuldt ud skal overholde stadens ret og ovenanførte sædvane sammesteds, idet vi under vor nådes fortabelse bestemt og strengt befaler, at ingen, hvilken stilling, værdighed eller rang han end indtager, i dumdristig forvovenhed må driste sig til i handling eller ord at modarbejde eller undergrave denne bestemmelse, såfremt han vil undgå vor vrede og kongelige hævn. For at der ikke i fremtiden skal kunne opstå tvist eller rejses trætte mod fornævnte stad fra dens modstanderes side angående denne frihed og nådesbevisning, som vi har tilstået den, har vi givet den dette brev, bestyrket med vort store segls værn, til urokkeligt vidnesbyrd og til urokkelig sikkerhed. Givet i Reval i det Herrens år 1345 på ærkeenglen St. Michaels dag med herr Stig Andersen, ridder, vor råd og høvedsmand i vort ovennævnte land Estland, som vidne,