Uniuersis ad quos presentes littere peruenerint Laurencius Nichola[i dictus] Toddæ frater Nicholai Thyrisun bone memorie/ frater Skelm abbas de Paraclito/ senior Gyncechinus/ e[t] Nicholaus Friis ciues Roskildenses. salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis presentibus/ et fut[uris] quod firmiter promittimus/ et in hiis scriptis nos obligamus/ quod ad laudem/ et honorem omnipotentis dei/ ac in remedium anime Yuari Iønessun de Iucia per dictum Nicholaum Thyrisun quondam interfecti/ in ecclesia beati Lucii Roskildis infra hinc et festum beati Clementis pape et martiris proximo futurum/ unum altare cum libro missali/ seu libris/ uestibus et singulis aliis ornamentis suis absque omni ambiguitatis et difficultatis materia/ racione huius homicidii commissi nunc sopiti et sedati integre fundare teneamur/ ac per bona/ et redditus dictum altare adeo dotare quod omni septimana in perpetuum cum tribus missis possit/ et debeat/ absque diminucione sufficienter inofficiari/ ♦ Insuper promittimus/ et nos ad hoc obligamus quod in remissionem peccaminum dicti Yuari unum hominem uersus Romam in nostris sumptibus et expensis mittere debeamus et expedire/ qui infra dictum festum sancti Clementis cessantibus legittimis impedimentis redire habeat/ cum litteris/ seu instrumentis/ cum quibus testetur/ et doceat/ se pro peccatis dicti Yuari peregrinatum/ limina sanctorum Rome uisitasse/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla nostra presentibus sunt appensa ♦ Actum et datum Roskildis anno domini mo. ccco. xlo quin[to] die beati Clementis pape et martiris.
Lars Nielsen, kaldet Todde, broder til Niels Thyrgersen — salig ihukommelse —, broder Skjalm, abbed i Æbelholt, Gynceke den ældre og Niels Friis, borgere i Roskilde, til alle, hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.
Vi gør vitterligt for alle nulevende og tilkommende, at vi bestemt lover og med dette brev forpligter os til, at vi til pris og ære for den almægtige Gud og til sjælefrelse for Ivar Jensen af Jylland, som fordum blev dræbt af nævnte Niels Thyrgersen, i medfør af dette drab, som nu er bilagt og bragt ud af verden, skal stifte et alter i St. Lucius' kirke i Roskilde med messebog eller -bøger og med messeklæder og andre prydelser, hvilket alter vi uden tvivl og uden at rejse vanskeligheder skal opføre inden førstkommende fest for paven og martyren St. Clemens. Og vi forpligter os til at dotere nævnte alter i den grad med gods og indtægter, at det hver uge til evig tid tilfredsstillende og uden indskrænkning kan og skal holdes tre messer. Yderligere lover vi og forpligter vi os til, at vi til forladelse af nævnte Ivars synder er skyldige at sende en mand til Rom, som vi skal udstyre på vor udgift og bekostning, og som inden nævnte St. Clemens dag — forudsat at der ikke indtræffer lovlige forhindringer — skal vende tilbage med brev eller dokument, i hvilket det bevidnes og hvoraf det fremgår, at han for nævnte Ivars synder har besøgt helgenernes grave i Rom på pilgrimsfærd. Til vidnesbyrd herom er vore segl hængt under dette brev. Forhandlet og givet i Roskilde i det Herrens år 1345 på den hellige pave og martyr Clemens' dag.