forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus diuina miseracione Ripen sis. episcopus. salutem. in domino sempiternam. ♦ Cum rite gesta. ne ex lapsu temporis deficiente uiue uocis oraculo obliuioni inuoluantur consweuerunt. scripturarum testimonio perhennari. hinc tenore presencium constare uolumus uniuersis. nos mitram quandam pastoralem. quam in ciuitate Lubicensi de nouo fieri fecimus in nostris sumptibus et expensis. necnon. baculum. pastoralem argenteum quem a fratribus predicatoribus Ripis nostra peculiari pecunia emimus. ecclesie nostre beate uirginis in usum nostrum et successorum nostrorum. contulisse/ tribuisse per modum qui sequitur et donasse. ut nos quamdiu uitam duxerimus in humanis ad fabricam memorate ecclesie quolibet anno unam marcham annone trip<ar>tite dabimus et tutoribus eiusdem ecclesie integraliter exponemus et ad hoc idem successores nostros omnes et singulos successiue uolumus obligari ut uidelicet episcopus Ripensis quicumque pro tempore fuerit unam marcham annone tripartite ad fabricam sepedicte ecclesie annuatim soluere et exponere ac assignare tutoribus ibidem qui pro tempore fuerint sit astrictus. ♦ Si autem in processu temporis. fuerit aliquis eiusdem ecclesie episcopus. qui dictam annonam annis singulis ut premissum est. exponere recusarit. uolumus. ut capitulum eoipso plenariam auctoritatem et liberam habeat facultatem baculum et mitram supradictos uendendi distrahendi. et alienandi et precium quod inde prouenire poterit ad notabiles usus prenominate ecclesie deputandi nec aliquo tempore baculus et mitra supradicti per nos uel successores nostros aut quoscumque alios permittantur extra ciuitatem Ripensem aliqualiter deportari. ♦ In cuius rei testimonium et firmiorem euidenciam futurorum maius sigillum nostrum una cum sigillo ciuitatis Ripensis presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno quo supra in profesto annunciacionis beate uirginis.

21 trip<ar>tite] triptite A.

Peder, af Guds miskundhed biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Da man plejer ved skriftligt vidnesbyrd at forevige det, der er handlet på gyldig vis, for at det ikke i tidens løb skal hylles i glemsel, når det mundtlige udsagn svigter, ønsker vi, at det med dette brev skal være vitterligt for alle, at vi har overdraget, tildelt og skænket Vor Frue kirke en ny bispehue, som vi har ladet gøre i staden Lübeck på vor bekostning og udgift, samt en sølvbispestav, som vi har købt af dominikanerbrødrene i Ribe for vore egne penge, til brug for os og vore efterfølgere på følgende vilkår, at vi, sålænge vi lever, årligt skal give en mark korn i de tre kornsorter til omtalte kirkes bygningsfond og fuldt ud erlægge den til samme kirkes værger, og vi vil, at vore efterfølgere, alle og hver enkelt, den ene efter den anden ligeledes skal være forpligtet hertil, således at den, der til enhver tid er biskop af Ribe, skal være bundet til årligt at yde og erlægge en mark korn i de tre kornsorter til oftnævnte kirkes bygningsfond og overgive den til dem, der til enhver tid er værger sammesteds. Men hvis der i tidens løb skulde være nogen biskop ved samme kirke, som vægrer sig ved årligt at erlægge nævnte korn som nævnt ovenfor, er det vor vilje, at kapitlet ved selve denne handling skal have fuld myndighed og uindskrænket magt til at sælge, afstå og afhænde ovennævnte stav og bispehue og at henlægge den købesum, som måtte komme ind derved, til ovennævnte kirkes vitterlige brug og gavn; men ovennævnte stav og bispehue må ikke på nogen måde af os eller vore efterfølgere eller nogen andre føres ud af staden Ribe. Til Vidnesbyrd herom og til fastere sikkerhed for efterkommerne har vi ladet vort store segl tillige med staden Ribes segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dagen før den hellige jomfrus bebudelsesdag.