Woldemarus dei gracia Danorum. Sclauorumque rex. dux Estonie/ omnibus presens scriptum cernentibus/ salutem in domino sempiternam. ♦ Quia rectores ecclesiarum dyocesis Reualiensis. diuina officia et deuota dei seruicia plus aliis regni nostri ecclesiarum rectoribus/ pro felicitate status nostri et regni. ac salute animarum progenitorum nostrorum illustrium regum Danorum felicis recordacionis/ ut ueracius intelleximus. deo feruencius impenderant/ et impendunt/ idcirco ipsos ceteris preferre uolumus et gracia prosequi speciali. ♦ Eapropter eisdem et eorum cuilibet. annum gracie a. progenitoribus nostris eis indultum. scilicet quod redditus fructus et prouentus ecclesiarum suarum uniuersi per unum annum integrum a. die mortis. cuiuslibet. computandum. cum eorum mobilibus uniuersis. ipsis et eorum cuilibet. pro exequiis suis faciendis et debitis persoluendis. necnon et testamentis et aliis elemosinis prout expediencius eis uidebitur ordinandis. libere cedant/ prout in uita eos liberius possederunt/ conferimus per presentes. similemque graciam/ necnon et alias gracias sub quacumque uerborum forma. factas. a. progenitoribus nostris eis indultas. ratificamus et confirmamus per presentes/ ♦ In quorum omnium testimonium sigillum nostrum presentibus duximus/ apponendum ♦ Datum Reualie et factum. per dominum Stygotum Anderssun militem capitaneum nostrum ibidem/ anno domini/ millesimo ccoc/ xlo sexto/ die beati Mathie apostoli ♦
Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Eftersom sognepræsterne i Reval stift, efter hvad vi i sandhed har forstået, mere end andre sognepræster i vort rige nidkært for Gud har forrettet og forretter gudstjenester og gudhengiven tjenergerning for vor og vort riges lyksalige tilstand og for vore forfædre, de berømmelige danskes kongers sjælefrelse — salig ihukommelse — vil vi af denne grund udmærke dem frem for andre og vise dem en særlig nåde. Derfor overdrager vi dem med dette brev og giver enhver af dem det nådsensår, der er bevilget dem af vore forfædre, nemlig at alle indtægter, frugter og indkomster af deres kirker, således som de frit har besiddet dem i live, frit skal tilfalde dem og enhver af dem i et fuldt år, at regne fra enhvers dødsdag, tillige med alt deres rørlige gods til at bekoste deres begravelser og til betaling af gæld og desuden til både at oprette testamenter og give andre almisser, således som det synes dem mest tjenligt, og vi godkender og stadfæster med dette brev en lignende nåde og desuden andre nåder — af en hvilken som helst ordlyd — der er bevilget dem af vore forfædre. Til vidnesbyrd om alt dette har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet og udstedt i Reval ved herr Stig Andersen, ridder, vor høvedsmand sammesteds i det Herrens år 1346 på apostelen St. Mathias' dag.
Brevet er skrevet af samme skriver, der har skrevet nr. 228 A og B og 229 A. Brevet er udfærdiget af Stig Andersen, cf. nr. 116.