forrige næste

Nos Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiter- nam ♦ Constare uolomus uniuersis presentibus et futuris quod sub anno domini millesimo ccc. xlo sexto quinta feria proxima post dominicam palmarum in presencia nostra et coram nobis constitutus quidam Nicolaus Pæterssun dictus Grubbe. exhibitori presencium fideli famulo nostro Iacobo Begere. omnia bona sua infrascripta uidelicet omnia bona sua in Withby. integrum opidum Gedethwet. integrum opidum Hæslæbyergh omnia bona sua in Rughthwet. integrum opidum Wklæthorp cum omnibus iuribus et condicionibus quibus ipsa bona in Wklæthorp ad manus suas liberius deuenerunt. item omnia bona sua. in Øthkilstorp. omnia bona sua in Vilstorp. omnia bona sua in Thorstenstorp. omnia bona sua in Kalsholtæ. quinque solidos terrarum in sensu in Thorslunde. in Tuzæheret. et omnia bona matris sue in Østræ Dravby in Hornsheret. cum omnibus pertinenciis omnium bonorum prescriptorum. uidelicet agris pratis. pascuis. siluis. piscaturis. molendinis humidis et siccis tam mobilibus quam immobilibus ad quatuor lumbos camporum se extendentibus pro. cl. marchis puri argenti Coloniensis ponderis scilicet in grossis sterlingis et Lybicensibus et nullis aliis estimacionibus quibuscumque inpignorauit tradidit et assignauit. die beati Iacobi apostoli iam proximo ad annos immediate subsequentes redimenda. obligans et astringens se quod si bona memorata. ipso termino pro antedicta summa pecunie redempta per ipsum uel suos heredes non fuerint extunc memorata bona sine diminucione aliquali prescripto Iacobo uel suis heredibus pro trecentis marchis argenti extunc pro nunc titulo pignoris cedere debeant sine condicione aliquali. tali intermixta condicione quod idem Iacobus Begeræ omnes fructus et redditus bonorum prescriptorum leuabit annuatim donec ab ipso uel suis heredibus plenarie redimantur. in sortem principalis debiti minime computandos. ♦ Insuper obligauit se ad apropriandum et deliberandum sepedicto Iacobo Begere omnia bona prescripta ab impeticione cuiuscumque seu quorumcumque quorum interest seu poterit interesse. anno uero quo ipsa bona redemerit tunc fructus et redditus illius anni qui tunc debentur predicto Iacobo una cum maiori summa pecunie cedant integre et perfecte. ♦ Nos igitur exhigentibus clausulis condicionibus et articulis in patentibus <litteris> dicti Nicolai Grubbæ. super huiusmodi inpignera- cione et obligacione confectis/ contenti/ prescripto Iacobo Begeræ et suis heredibus bona memorata omnia et singula adiudicamus et confirmamus libere possidenda et suis usibus commodius ordinanda. donec pretacta bona ab ipso Iacobo uel suis heredibus per eundem Nicolaum uel suos heredes ut predictum est legaliter et integre redimantur. ♦ Unde sub optentu gracie nostre firmiter inhibemus ne quis cuiuscumque condicionis aut status existat se de bonis supradictis uel aliqua parte prescriptorum aliqualiter intromittat. absque ipsius Iacobi uel suorum heredum consensu et speciali uoluntate. prout graciam nostram dilexerint imoffensam. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum ♦ Datum anno et die supradictis/

1 uolomus = uolumus.

11 sensu = censu.

31 exhigentibus = exigentibus.

32 <litteris>] mgl. A.

Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal være vitterligt for alle, nulevende og tilkommende, at en mand ved navn Niels Pedersen, kaldet Grubbe, stedtes for os i det Herrens år 1346 første torsdag efter palmesøndag, og at han i vor nærværelse pantsatte, overdrog og oplod alt sit nedennævnte gods til nærværende brevviser, vor tro svend Jakob Bæger, formedelst 150 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt i groter, sterlinger og lybske penge og ikke i nogen som helst anden værdi, nemlig: alt hans gods i Vedby, hele byen Gedethwet, hele byen Hesselbjerg, alt hans gods i Rugtved, hele byen Uglerup med alle rettigheder og vilkår, med hvilke dette gods i Uglerup friest er kommet ham i hænde, fremdeles alt hans gods i Øthkilstorp, alt hans gods i Ulstrup, alt hans gods i Tåstrup, alt hans gods i Karsholte, fem ørtug skyldjord i Torslunde i Tuseherred og alt hans moders gods i Øster Dråby i Hornsherred med alle tilliggender til alt det ovennævnte gods, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, møller, vådt og tørt, såvel rørligt som urørligt inden for de fire markeskel, at indløse nu førstkommende St. Jakobs dag eller St. Jakobs dag de umiddelbart følgende år. Han forpligtede og bandt sig til, at nævnte gods, hvis han eller hans arvinger ikke indløser det til nævnte termin for fornævnte sum penge, da uden nogen afkortning og betingelsesløst skal tilhøre fornævnte Jakob Bæger eller hans arvinger for 300 mark sølv, da som nu i form af pant. Det vilkår vedføjes, at samme Jakob Bæger årligt skal oppebære alle frugter og indtægter af fornævnte gods, indtil han eller hans arvinger indløser det fuldt ud, uden mindste fradrag i gældens hovedstol. Ydermere forpligtede han sig til at hjemle og fri oftnævnte Jakob Bæger alt det ovenfor anførte gods for krav fra hvem som helst og hvilke som helst, hvem det angår eller kan angå, men i det år, i hvilket han indløser godset, skal de frugter og indtægter, som forfalder hint år, helt og fuldkomment tilfalde fornævnte Jakob tillige med hovedsummen, I medfør af bestemmelserne, betingelserne og artiklerne i nævnte Niels Grubbes åbne brev, affattet angående denne pantsætning og forpligtelse, erklærer vi os tilfreds, og tildømmer vi under vor stadfæstelse fornævnte Jakob Bæger og hans arvinger nævnte gods, alt og hvert, at besidde frit til hans nytte, tarv og rådighed, indtil samme Niels eller hans arvinger lovmæssigt og fuldstændigt, som ovenfor anført, indløser fornævnte gods hos nævnte Jakob eller hans arvinger. Vi forbyder derfor strengt under trusel om vor nådes fortabelse, at nogen, af hvad stand eller stilling han end er, på nogen måde befatter sig med ovennævnte gods eller nogen del af det uden nævnte Jakobs eller hans arvingers samtykke og udtrykkelige vilje, såfremt de ønsker at bevare vor nåde ubeskåret. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.