Nos Woldemarus dei gracia Danorum Slauorumque rex omnibus presens scriptum cernentibus salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi quod nos illustribus principibus nostris a<w>unculis dilectis dominis Bugislao Barnim et Wartislaf ducibus Stetinensibus presentibus promittimus et stamus pro omni dampno et expensis quas una cum suis quos in nostrum duxerint seruitium <fecerint> a passagio ubi naues intrauerint usque dum ad partes nostri regni et ad nos uenerint et de nostro regno usque ad sua propria redierint libere satisfaciend<is> integraliter et ex toto. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum. ♦ Datum Hafnis anno domini mcccxl sexto tertia feria pasche.
22 a<w>unculis] acvunculis Aa.
25 <fecerint>] mgl. Aa.
27 satisfaciend<is>] satisfaciendum Aa.
Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, til alle, som ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at vi med dette brev giver de berømmelige fyrster, vore elskede fætre, herrerne Bugislav, Barnim og Wartislav, hertuger af Stettin, løfte og tilsagn om helt og fuldt ud at fyldestgøre dem for alle tab og udgifter, som de sammen med de mænd, som de fører i vor tjeneste, måtte pådrage sig undervejs fra det færgested, hvor de går ombord i deres skibe, og til de kommer til vort riges område og til os, og undervejs fra vort rige, og til de frit vender tilbage til deres hjemland. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1346 tirsdagen efter påske.
Suhm XIII 171 vil datere brevet til 1347, da kong Valdemar »uden tvivl« 1346 var i Estland, men cf. bemærkningen til nr. 116.