In nomine domini amen/ ♦ Anno incarnacionis eiusdem millesimo ccco qua dragesimo sexto quinta feria post dominicam quasimodogeniti nos Stigotus Andersun miles capitaneus Reualiensis; Hinricus Lode/ Hinricus Lechtes/ Thydericus Tolk/ Christianus Skerenbeke/ Gotfridus de Parenbek/ milites/ Iohannes Mekes/ Iohannes Wakke/ Thydericus Virkes/ Hinricus Hauøsforde. Asserus de Noua Curia\ Thydemannus Kele. Hermannus Risbith. Iohannes Wolderso. Hartekinus Kirkøtoy. Odwardus Sorsuere. Nicolaus Mynnekrop et Thidericus Vranghele. consiliarii domini regis Dacie in Estonia commorantes. Hermannus Moreman Reynekinus Kowel et Wenemarus Hollogher proconsules/ ceterique consules ciuitatis Reualie cum pleno consensu et unanimi concordia omnium uasallorum eiusdem domini nostri regis. et communitatis ciuium ciuitatis ibidem propter bonum commune et euidentem utilitatem tocius terre et eciam propter releuamen grauaminum plurimorum statuimus infrascripta et ordinamus irreuocabiliter perpetuo ob seruanda\ <1> Inprimis statuimus et ordinamus/ de morantibus in Wironia. et Alentaken qui creditoribus suis pecuniam sub condicione ingressus qui dicitur inkome promiserant/ quod quicumque alteri in decem marchis argenti tenetur obligatus sibi ponat unum uncum racione pignoris positum quod in wlgari dicitur besat; cum quo bonus homo alteri satisfacere potest/ equum et boues habentem/ ♦ Si autem infra decem marcas argenti uel ultra. scilicet in una marca argenti. duabus. tribus. quatuor uel quinque. quis alteri tenetur ponat eciam sibi. uncum positum quod dicitur besat pro eo et huiusmodi uncos. potest inpignorans ante censum uel post redimere quando placet\ ♦ <2> Item pro quot decem marcis argenti aliquis alteri tenetur et uncos posuerit ut iam dictum est pro tot decem marcis argenti ponat sibi unum compromissorem ydoneum. qui una secum. pro dampno stabit et interesse\ ♦ <3> Item si dampnum inpignerans alteri uel uiolenciam in uncis sic positis infert/ extunc cum suo compromissore uiolenciam et dampnum faciens. ciuitatem Reualiensem fidetenus intret infra quindenam postquam requi<si>tus fuerit inde non exiturus antequam pro dampno et uiolencia sufficienter fuerit emendatum/ ♦ Nichilominus tamen creditor uncum uel uncos tenebit/ quousque pecuniam suam obtinuerit et inpignerans. ipsum uel ipsos duxerit redimendos\ <4> Item si aliquem infra redempcionem uncorum mori contigerit quod absit superstites infra quindenam loco sui fidetenus statuent eque dignum\ ♦ <5> Item cum quis uncos suos redimere uoluerit. a creditore suo habente forte debita in eisdem. et si contencio fieret inter eos de ipsis debitis ita quod unus diceret quod tanta sint et alter negaret extunc standum iuramento est illius cui uncus impigneratus est quanta essent debita et secundum hoc deberent persolui de eisdem uncis una cum pecunia principali\ ♦ <6> Item si aliquis tales condiciones cum suo creditore haberet quod anno futuro uel ultra pro debitis ciuitatem Reualiensem deberet intrare extunc cum terminus adueniet. faciet similiter tunc prout iam facere deberet si terminus iam adesset. ♦ <7> Item statuimus ut cum eodem quis soluere potest sua debita cum quo sibi sua fuerant exsoluta\ ♦ <8> Item statuimus et ordinamus de habitantibus in Harria. quia terra desolata est quod unusquisque ponat creditori suo. duas hereditates pro decem marcis argenti ubi ipse eligere uoluerit in bonis suis uncum iuxta uncum et si infra decem marcas argenti uel ultra. scilicet in una marca argenti duabus tribus quatuor uel quinque sibi tenetur ponat sibi unam hereditatem cum condicionibus superius annotatis/ hoc addito quod quidquid exposuerit aliquis in uncis sibi impigneratis uidelicet in equis pecoribus annona. domibus edificiis et aliis quibuscumque pro hoc debet dominus uncorum creditori soluere et satisfacere antequam uncos de sua recipiat potestate\ ♦ <9> Item quitquid concessum est iam Estonibus impigneratis in annona pecoribus uel alia re quacumque maneat in uncis donec redemti fuerint nec habet dominus uncorum illud interim exigere uel conqueri super illo\ ♦ <10> Item statutum est de ciuibus Reualiensibus propter custodiam ciuitatis quod ciues quibus unci sunt impignerati nullo modo tenentur ad maluam siue expedicionem fiendam racione pignoris uncorum sed Estones in bonis huiusmodi residentes dominum cuius bona sunt propria prout sui proprii Estones in maluam et in expedicionem sequentur nec in aliquo amplius sibi obediant quouismodo ♦ <11> Item statuimus quod bona sic inpignorata unusquisque in sua potestate libere teneat quousque impignerans facultatem obtinuerit eadem redimendi\ ♦ <12> Item si aliquis rebellis et huic statuto inobediens fieret nolens satisfacere creditori suo in impigneracione uncorum ut premissum est extunc habens iudicium regium intrare debeat bona talis rebelli et acceptare ex eis, primo uncum unum meliorum racione delicti cuius dimidietas domino regi et altera dimidietas terre perpetuo cedat et postea satisfaciat iudex creditori illius de bonis suis prout superius est expressum\ ♦ <13> Item si quis nollet istam impigneracionem contumaciter recipere ueniat obligatus ad iudicium regium exhibens creditori suo istam satisfactionem coram iudice cum effectu et det iudici litteras suas super tali obligacione facienda ut iam statutum est et exeat seu recedat absque culpa saluo honore\ ♦ <14> Item si in impignoracione huiusmodi contencio fieret inter aliquos ita forte quod creditor diceret sibi non satisfieri et obligatus diceret quod sic. super hoc decernant et ordinant satisfieri utrique parti duo. in qualibet parochia. ad hoc specialiter deputati prout ipsimet aliis facere et sibi ab aliis fieri uellent prout eciam coram deo uoluerint respondere ♦ <15> Item cum quis ex istis duobus in qualibet parochia. pro premissis decernendis deputatis morte preuentus fuerit extunc in die placiti proximo subsequenti consiliarii domini regis alium loco sui de eadem parochia statuent eque bonum/ ♦ Utista omnia premissa perpetue firmitatis robur habeant confirmat ea illustris princeps dominus noster dominus Woldemarus rex Danorum et dux Estonie et muniat presentes litteras appensione sigilli sui maioris una cum sigillo domini Stigoti militis capitanei sui Reualiensis ♦ Datum Reualie anno et die ut supra.
24 bonus] rettet fra bonis i A.
2 requi<si>tus] requitus A.
12 saluo] efter overstreget saluo A.
20-25 Ut ista indtil ut supra] tilføjet med samme hånd men senere.
I Herrens navn amen. År 1346 efter Guds menneskevorden torsdagen efter søndagen Quasimodogeniti fastsætter vi Stig Andersen, ridder, høvedsmand i Reval, Henrik Lode, Henrik Lechtes, Didrik Tolk, Kristian Scherenbeke, Godfred v. Parenbeke, riddere, Johan Mekes, Johan Wacke, Didrik Virkes, Henrik Haversvorde, Asser v. Nienhove, Tideman Kele, Herman Risbith, Johan Wolderso, Hartvig Kirkota, Odvard Sorsevere, Niels Mynnekrop og Didrik Wrangel, herr kongen af Danmarks råder, boende i Estland, Herman Moorman, Reineke Kowel og Wennemar Hollogher borgmestre og de øvrige rådmænd i staden Reval med fuldt samtykke og enstemmig tilslutning af alle vor nævnte herre konges vasaller og stadens borgerskab sammesteds nedenforanførte bestemmelser til det fælles bedste og til åbenbar gavn for hele landet samt til lindring af adskillige byrder, og vi bestemmer uigenkaldeligt, at det skal overholdes evindeligt. <1> For det første fastsætter vi den bestemmelse angående de indbyggere i Wirland og Alentaken, som har lovet deres kreditorer penge under vilkår af indtræden, på folkesproget kaldet indlager, at enhver, som skylder en anden ti mark sølv, med det pant, som på folkesproget kaldes beslaglagt, skal pantsætte denne en hageplov med hest og okser, hvormed en god mand kan gøre en anden fyldest. Men hvis nogen skylder en anden een, to, tre, fire eller fem mark sølv mindre eller mere end ti mark sølv, skal han ligeledes herfor pantsætte denne en hageplov med det pant, som kaldes beslaglagt, og pantsætteren kan indløse disse hageplove før eller efter landgildens ydelse, når det passer ham. <2> Fremdeles hver gang en skylder en anden ti mark sølv og stiller hageplove i pant, som allerede nævnt, lige så ofte skal han stille en egnet medlover for sig, som sammen med ham skal stå inde for tab og interesse. <3> Hvis fremdeles pantsætteren påfører den anden tab eller vold med hensyn til de således pantsatte hageplove, skal den, der forøver vold og tab, sammen med sin medlover, derefter på tro og love gå i indlager i staden Reval i løbet af 15 dage, efter at han bliver opfordret dertil, og ikke tage ud derfra, førend der på fyldestgørende måde bliver bødet for tab og vold; kreditor skal dog beholde hageploven eller hageplovene, indtil han får sine penge, og pantsætteren indløser den eller dem. <4> Hvis fremdeles nogen skulde dø førend indløsningen af hageplovene — hvad ikke ske — skal de overlevende i løbet af 15 dage på tro og love indsætte en lige så egnet i hans sted. <5> Hvis der fremdeles, når nogen vil indløse sine hageplove hos sin kreditor og denne muligvis har gæld på samme, skulde opstå strid mellem dem om denne gæld, således at den ene siger, at den er så og så meget, og den anden benægter det, skal det derefter stå til hans ed, hvem hageploven er pantsat til, hvor meget gæld der var, og i overenstemmelse hermed skal den betales af samme hageplove samtidig med, at hovedsummen betales. <6> Hvis fremdeles nogen aftaler sådanne betingelser med sin kreditor, at han det kommende år eller senere skal gå i indlager i staden Reval for gælden, da skal han, når tidspunktet indtræder, handle på samme måde, som han skulde gøre nu, hvis tidspunktet nu var for hånden. <7> Fremdeles fastsætter vi, at enhver kan betale sin gæld med samme mønt, i hvilken beløbet blev udbetalt til ham. <8> Fremdeles fastsætter vi den bestemmelse angående indbyggerne i Harrien, at enhver — eftersom landet er øde — for en gæld på ti mark sølv skal pantsætte to arvelodder til sin kreditor, hvor denne vil vælge dem på hans gods, hageplov ved hageplov, og hvis han skylder ham een, to, tre, fire eller fem mark sølv mindre eller mere end ti mark sølv, skal han pantsætte een arvelod til ham på de ovenfor antegnede betingel ser med den tilføjelse, at alt, hvad en kreditor anbringer af heste, kvæg, korn, huse, bygninger med mere på de hageplove, der er pantsat til ham, skal hageplovenes herre betale og fyldestgøre ham, førend han får hageplovene tilbage fra hans myndighed. <9> Fremdeles, alt, hvad der nu er tilstået de pantsatte estere i korn, kvæg eller enhver anden ting, skal forblive på hageplovene, indtil de bliver indløst, og hageplovenes herre må ikke under pantsættelsen indkræve det eller føre klage over det. <10> Fremdeles blev det angående borgerne i Reval af hensyn til stadens bevogtning fastsat, at borgere, til hvem hageplove er pantsat, på ingen måde er forpligtet til krigstogt eller udbud i medfør af de pantsatte hageplove, men de estere, der bor på dette gods, skal følge herren, hvem godset tilhører, på krigstogt og i udbud som hans egne estere, men de skal ellers ikke på nogen måde adlyde ham. <11> Fremdeles fastsætter vi, at enhver frit kan beholde det således pantsatte gods i sin magt, indtil pantsætteren bliver i stand til at indløse det. <12> Hvis der fremdeles skulde være nogen, som sætter sig op imod og er ulydig mod denne bestemmelse, og som ikke vil stille sin kreditor tilfreds ved pantsættelse af hageplove som anført, skal den kongelige domstol træde til og disponere over en sådan ulydigs gods og først udtage een god hageplov af det som følge af denne brøde, heraf skal halvdelen for evigt tilfalde herr kongen og den anden halvdel landet, og derefter skal dommeren fyldestgøre vedkommendes kreditor af hans gods som ovenfor udtrykt. <13> Fremdeles, hvis nogen i trods nægter at modtage, hvad der gives til pantsætning, skal skyldneren møde for den kongelige domstol og med retsvirkning over for dommeren tilbyde sin kreditor nævnte fyldestgørelse, og han skal give dommeren brev på, at han vil påtage sig denne forpligtelse, således som det allerede er fastsat, og han skal da gå bort eller vende tilbage uden brøde og med æren i behold. <14> Hvis der fremdeles skulde opstå strid om pantsætning af samme art mellem parterne, således at kreditor måske siger, at han ikke er fyldestgjort, hvorimod skyldneren siger, at han er, skal to mænd, der i hvert sogn særligt er udpeget hertil, træffe afgørelse om en tilfredsstillende ordning for begge parter, således som de selv vilde gøre over for andre eller vilde, at der skulde gøres over for dem, og således som de vil svare til over for Gud. <15> Hvis fremdeles døden skulde indhente en af disse to, som er udpeget i hvert sogn til at bestemme i disse sager, skal herr kongens råder derefter på den nærmest følgende tingdag indsætte en anden jævngod i hans sted fra samme sogn. For at alt dette fornævnte kan få den evindelige beedigelses styrke, stadfæstes det af den berømmelige fyrste, vor herre, herr Valdemar, de Danskes konge og hertug af Estland, og han bestyrker dette brev ved at hænge sit store segl under sammen med segl tilhørende herr Stig, ridder, hans høvedsmand i Reval. Givet i Reval år og dag som ovenfor.