Tekst efter Aa:
Omnibus presens scriptum cernentibus. Petrus. diuina miseracione Lun densis archiepiscopus Suecie primas. salutem in domino sempiternam ♦ Ex quo domini. prepositus. decanus et archidiaconus. totumque capitulum nostrum Lundense. nobis in Christo dilectum. nobis humiliter supplicarunt. ut graciose statuere dignaremur. quod quandocumque aliquis canonicus Lundensis moriretur. exsequtor testamenti sui quem ipse personaliter de capitulo constituerit. uel ipso testatore negligente capitulum sibi unum de se exsequtorem deputaret omnes redditus et seruicia. beneficiorum suorum quorumcumque. ad annum integrum. integraliter subleuaret. nos piis eorum precibus inclinati. statuimus et cum consensu unanimi ipsius capituli nostri ordinamus. perpetuis temporibus irrefragabiliter obseruandum. quod cum aliquis canonicus Lundensis diem extremum clauserit. siue fuerit in dignitate constitutus siue non. extunc exsequtor ipsius de capitulo existens. una cum aliis exsequtoribus testamenti sui. omnes et singulos fructus. redditus et seruicia. de dignitate. prebenda et de mensa si residens exstitit. prouenientes siue proueniencia. ad annum integrum a die mortis sue computandum. pro suis exsequiis honorifice faciendis et pro debitis ipsius mortui fideliter exsoluendis. libere percipiat. et ordinacionem meram et integram. in bonis omnibus et singulis dictorum beneficiorum retinebit ad terminum prenotatum ♦ Et si aliquid reddituum seu prouentuum ultra solucionem legatorum et debitorum huiusmodi superfuerit. ueris heredibus ipsius mortui. plenarie sine fraude qualibet committetur. saluis tamen omnibus estimacionibus. beneficiorum predictorum ♦ In cuius facti euidenciam sigillum nostrum. una cum sigillo dilecti capituli nostri. presentibus duximus apponendum. ♦ Datum anno domini mccc quadragesimo sexto sabbato proximo post diem beate Walburgis.
8 deputaret] herefter tilføjet qui med anden hånd i Aa.
12 Lundensis] de capitulo Lundensi Ab
14 fructus] mgl. Ab.
25 sabbato) mgl. Ab.
Peder, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
De herrer provsten, dekanen og ærkedegnen og hele vort elskede Lundekapitel i Kristus har ydmygt ansøgt os om, at vi nådigt vilde værdiges at forordne, at hver gang en Lundekannik dør, skal eksekutoren af hans testamente, hvad enten han selv personligt har beskikket og udvalgt ham blandt kapitlets medlemmer, eller kapitlet — i tilfælde af, at testator har forsømt det — har beskikket et af sine medlemmer til eksekutor, helt og fuldt oppebære alle indkomster og tjenesteydelser af hans beneficier, hvilke de end er, for et helt år. Idet vi bøjer os for deres fromme bønner, forordner og bestemmer vi derfor med samme vort kapitels enstemmige samtykke, at det til evig tid ubrydeligt skal overholdes, at når en Lundekannik dør, hvad enten han beklæder en dignitet eller ej, da skal hans eksekutor i kapitlet tillige med de andre testamentseksekutorer frit nyde alle de frugter, indkomster og tjenesteydelser, der hidrører fra dignitet, præbende og bord, hvis han har holdt residens, i et helt år regnet fra hans dødsdag, for dermed hæderfuldt at holde hans begravelse og samvittighedsfuldt at betale den afdødes gæld; og han skal have uindskrænket og hel dispositionsret over nævnte beneficiers gods, alt og hvert enkelt, til den føromtalte termin. Og hvis der, når de testamentariske gaver og gælden er betalt, bliver noget tilovers af indtægterne eller ydelserne, da skal det fuldt ud uden nogen svig overdrages den afdødes rette arvinger, dog med forbehold af al virning, der hører til fornævnte beneficier. Til vitterlighed herom har vi ladet vort segl tillige med vort elskede kapitels segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1346 lørdagen efter St. Valborgs dag.