forrige næste

Tekst efter Aa:

Dilecto filio Voldero Smalstede de Datia clerico Slesuicensis diocesis saluItem etcetera. ♦ Uite ac morum honestas et alia tue merita probitatis super quibus apud nos fidedigno commendaris testimonio nos inducunt ut tibi reddamur ad gratiam liberales ♦ Uolentes itaque tibi nullum beneficium ecelesiasticum assecuto premissorum tuorum intuitu meritorum gratiam facere specialem beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura cuius fructus/ redditus/ et prouentus/ si cum cura uiginti quinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxationem decime ualorem annuum non excedunt ad <d>ilectorum filiorum .. prepositi .. decani/ et capituli ecclesie Hamburgensis Bremensis diocesis collationem prouisionem/ presentationem/ seu quamuis aliam dispositionem communiter uel diuisim pertinens/ si quod in ciuitate uel diocesi Bremensi uacat ad presens uel cum uacauerit quod tu per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum infra unius mensis spatium postquam tibi uel eidem procuratori uacatio illius innotuerit duxeris acceptandum conferendum tibi post acceptationem huiusmodi cum omnibus iuribus et pertinentiis suis donationi apostolice reseruamus districtius inhibentes eisdem preposito/ decano/ et capitulo ne de ipso beneficio interim etiam ante acceptationem huiusmodi nisi pos<t>quam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumant ac decernentes exnunc irritum et inane si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate scienter uelignoranter contingerit attemptari\ non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel generales apostolice sedis uel legatorum eius litteras impetrarint etiam si per eas ad inhibitionem reseruationem et decretum uel alias quomodolibet sit processum quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficia expectantibus te in assecutione ipsius beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecutionem aliorum beneficiorum preiudicium generari/ seu si eisdem preposito/ decano/ et capitulo/ uel quibusuis aliis (— — —) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecelesiasticis ad eorum collationem prouisionem presentationem uel quam cunque aliam dispositionem coniunctim uel separatim (— — —) mentio spetialis ♦ Nulli ergo (— — —) reseruationis inhibitionis constitutionis/ et uoluntatis (— — —) ♦ Datum Auinione vii idus augusti anno quinto ♦

14 Wolde<r>us] Woldenus Reg. Suppl.

2 ad <d>ilectorum] adilectorum Aa.

12 pos<t>quam] posquam Aa.

23-26 (— — —)] for de forkortede formler se nr. 7.

Til vor elskede søn Walter Smalsted af Danmark, klerk i Slesvig stift, hilsen o.s.v.

Dit sædelige liv (— — —) fortjenester, og fordi Du ikke har opnået noget kirkeligt beneficium, ønsker at vise Dig særlig nåde, reserverer vi til apostolisk overdragelse til Dig et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvis frugter, indtægter og indkomster i årlig værdi i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overskrider 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men 18, hvis det er uden, og hvortil vore elskede sønner provsten, dekanen og kapitlet ved kirken i Hamborg, Bremen stift, i fællesskab eller hver for sig har ret til overdragelse, provision, præsentation eller en hvilken som helst anden rådighed, hvis der i Bremen stad eller stift for tiden er et sådant ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din hertil (— — —) dets ledighed, har besluttet at godtage det, at overdrage Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt samme provst, dekan og kapitel at driste sig til, også i tiden før denne godtagelse, på nogen måde at tage bestemmelse om dette beneficium undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det. Vi erklærer det (— — —) i denne sag, uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt eller almindeligt brev på, at de skal have provision på dette eller andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved (— — —) med vor myndighed har ventebrev på sådanne beneficier — skal have fortrinsret til at opnå nævnte beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme provst, dekan og kapitel eller hvilke som helst (— — —) tvinges dertil, og at dette eller andre kirkelige beneficier (— — —) ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed af enhver art (— — —) omtale sted. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt (— — —) Givet i Avignon den 7. august i (vort pontifikats) femte år.