Omnibus presens scriptum cernentibus Petrus dei gracia Lundensis archiepiscopus Suecie primas. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis. quod sub anno domini mcccexl sexto. in crastino beati Laurencii martiris gloriosi. constitutus personaliter coram nobis Lundis. uir discretus dominus Magnus Nicolai nostre Lundensis ecclesie canonicus ad unum altare in ecclesia nostra Lundensi. in anime sue remedium. de nostra et nostri Lundensis capituli uoluntate et consensu construendum. cuius presentacio et collacio ad nos et nostros successores Lundensis ecclesie archiepiscopos spectabunt pleno iure. omnia bona sua in Skreplinge Østre ex orientali parte riuuli uidelicet unam curiam in qua residet Kanutus. daturus sex oras denariorum et marcham annone. item aliam curiam. in qua residet Trugillus Petri. habens in estimacione iugum equinum et dimidiam marcham annone. de qua soluit dimidiam marcham annone et tres marchas denariorum. item terciam curiam in qua residet Trugillus Asceri. habens iumentum equinum. uaccam. et duas orarum annone in estimacione de qua soluit iii marchas denariorum. item quartam curiam. in qua residet Michael Bridæsun. habens in estimacione quattuor marchas denariorum et quattuor solidos annone de qua soluit duas marchas denariorum. item unam coloniam in qua residet Cristina. soluens sex oras denariorum. cum domibus agris pratis pascuis/ estimacionibus predictis et ceteris ipsorum bonorum pertinenciis. ad usum rectoris dicti altaris construendi. et pro anniuersario suo in choro dicte nostre Lundensis ecclesie annuatim celebrando unam curiam suam ex orientali parte riui in Skreplinge Østre situatam de qua dantur tres marche denariorum cum omnibus eiusdem curie pertinenciis. in sinum nostrum tradidit et scotauit iure perpetuo possidenda. ♦ Ad cuius etiam altaris dotacionem. dominus Iohannes dictus Bunkæflo. rector ecclesie Akathorp. eodem die coram nobis Lundis constitutus. propria in persona. bona sua paterna. uidelicet duas curias in Arrøghe cum estimacionibus scilicet duabus oris annone duabus uaccis. ualentibus quattuor marchas denariorum et omnibus aliis ipsarum curiarum pertinenciis. de quibus curiis dantur due ore annone. et quattuor marche denariorum ac unum molendinum aereum in Methlæstegrafføghe. et fundum in quo edificatum est ipsum molendinum cum terra et uia adiacentibus/ tradidit et scotauit. possessione perpetua retinenda. fide data promittens unam curiam Lundis pro residencia rectoris altaris eiusdem comparare. ♦ In quorum omnium testi- monium. sigillum nostrum. una cum sigillis dilecti capituli nostri Lundensis et dominorum. Magni Niclessun canonici ac Iohannis Bunkæflo predictorum presentibus est appensum. ♦ Actum et datum anno die et loco supradictis.
5-6 ecclesie] tilføjet i marginen med henvisningstegn Aa.
20 suam] efter overstreget sitam Aa.
32 rectoris] rettet over linien fra eiusdem Aa.
Peder, af Guds nåde ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Det er vor vilje, at det skal være vitterligt for alle, at den gode mand, herr Mogens Nielsen, kannik i vor kirke i Lund, i det Herrens år 1346 dagen efter den glorrige martyr St. Laurentius' dag fremstod for os i Lund for til lægedom for sin sjæl med vor og vort Lundekapitels vilje og samtykke at indstifte et alter i vor kirke i Lund, hvortil præsentation og overdragelse med fuld ret skal tilkomme os og vore efterfølgere som ærkebiskopper ved kirken i Lund. Han overgav og skødede i vort skød alt sit gods i Östra Skrävlinge på østsiden af bækken, nemlig en gård, hvori Knud bor, som giver seks øre penge og en mark korn, fremdeles en anden gård, hvori Troels Pedersen bor, som har et spand heste og en halv mark korn i virning, hvoraf han betaler en halv mark korn og tre mark penge, fremdeles en tredie gård, hvori Troels Assersen bor, som har en arbejdshest, en ko og to øre korn i virning, hvoraf han betaler tre mark penge, fremdeles en fjerde gård, hvori Mikkel Brydesen bor, som har fire mark penge og fire ørtug korn i virning, hvoraf han betaler to mark penge, fremdeles et landbosted, hvori Kristine bor, som betaler seks øre penge, med huse, agre, enge, græsgange, fornævnte virning og øvrige tilliggender til dette gods til brug for præsten ved det alter, der som nævnt skal opføres; og fremdeles til årligt at forrette hans årtid i koret i vor omtalte kirke i Lund en ham tilhørende gård, beliggende på østsiden af bækken i Östra Skrävlinge, hvoraf der gives tre mark penge, med alle tilliggender til samme gård, at besidde med rette til evig tid. Til dotering af dette alter var ligeledes herr Jens Bunkeflo, sognepræst i Åkarp, samme dag tilstede for os i Lund i egen person, og han overgav og skødede sit fædrene gods, nemlig to gårde i Arrie med virning, bestående af to øre korn og to køer til en værdi af fire mark penge og alle andre tilliggender til disse gårde, hvoraf der ydes to øre korn og fire mark penge og dertil en vindmølle i Mellan Grevie og den toft, hvorpå denne mølle er bygget, med tilliggende jord og vej, at beholde som evig besiddelse, hvorhos han med håndslag lovede at erhverve en gård i Lund som bopæl for præsten ved samme alter. Til vidnesbyrd om alt dette er vort segl tillige med segl tilhørende vort elskede kapitel i Lund og fornævnte herrer kanniken Mogens Nielsen og Jens Bunkeflo hængt under dette brev. Forhandlet og givet ovenfor anførte år, dag og sted.