forrige næste

Tekst efter A, udfyldt efter Aa:

Petrus miseracione diuina Lundensis archiepiscopus/ Swecie primas uniuersis presentes litteras inspecturis. salutem in eo q[ui est uera] salus/ ♦ Magna nobis discretus uir dominus Nicholaus Bunkæflo Lundensis et Roskildensis ecclesiarum canonicus deuocione monstrauit. quod in honorem dei [patris] omni[potentis et specialiter in] honorem [beate Marie uirginis matris eius] et beati Nicholai episcopi et confessoris quoddam altare [in] Lundensi ecclesia construxerat et de bonis sibi a deo collatis dotauerat pro sustentacione [unius pre]sbiteri. ♦ Tenore presencium in hunc modum qui sequitur infra/ preterea iam secunda uice idem [dominus] Nicholaus Bunkæflo nobis in capitulo nostro Lundensi h[umili]ter supplicauit ut non [ob]stante quod unum altare in ecclesia nostra Lundensi nostra auctoritate prius construxerat et dotauerat possit et ualeat iam secundo ex nostra dispensacione et capituli [nostri Lundensis] unum secundum altare. in honorem dei et specialiter beatorum apostolorum patronorum suorum Petri et Andree construere edificare et dotare/ ♦ Dotauerat inq[uam] dictus dominus Nicholaus prout infr[a] sequitur altare predictum.

In nomine patris et filii et spiritus sancti amen ♦ Notum sit omnibus presens scriptum cernentibus quod ego Nicholaus Bunkæflo Lundensis et Roskildensis ecclesiarum canonicus sanus [cor]pore et mente ad cultum diuinum in ecclesia beati Laurencii Lundis ampliandum et ad construendum ibidem unum altare in hon[orem] dei omnipotentis et b[eatissi]m[e] uirginis [Marie mat]ris [eius] et specialiter in honorem beatorum apostolorum Petri et Andree longa mecum meditacione preambula et delib[eracione] habita diligenti ac in remedium [anime] mee [pat]ris [mei] matris mee fratrum sororum parentum benefactorum et familiarium meorum do et scoto atque confero sub condicionibus infrascriptis omnia bona mea mobilia et immo- bilia [cum omnibus eorum] pertinenciis in sicco et in humido in quibuscumque rebus existunt seu existent ♦ Primo uidelicet [omnia] bona mea in Quernby in Ossughæheret ubi habeo duas curias quarum q[uelibet soluit] dimidiam marcham annone in anno preter seruicia ♦ Item unam curiam meam quam habeo in [Østreg]arstanggæ quam nunc inhabitat Magnus Petærssun que soluit dimidiam marcham annone in anno preter seruicia ♦ Item unam curiam meam quam habeo in Ruthmerlef quam nunc inhabitat [Ascerus] Nicholai filius soluens de eadem annuatim dimidiam marcham annone ♦ Item unam curiam meam quam habeo in Malmøyæ inferiori quam nunc inhabitat Laurencius Pistor [et unam] aliam curiam meam quam habeo in Booltoftæ soluentes large duodecim marchas denariorum Scaniensium nouorum in anno ♦ Item ego Nicholaus in omnibus bonis predictis [r]etineo michi ex nunc ut ex tunc usque in diem mortis mee omnia s[eruicia] predicta de dictis bonis [proue]niencia. et omnes redditus eorumdem qui non computantur in sortem triginta duarum marcharum que de[putate] sunt officianti [ipsum altare]. ♦ Uolo tamen quod omnia seruicia et superflua predicta redeant ad eadem bona post dies meos quibus nunc adherent [et de hoc] protestor. ♦ Sacerdos autem cum ad dictum altare fuerit institutus quicunque fuerit. missam celebrare debet singulis diebus in dicto altari salua honestate debita uidelicet [in] qualibet dominica de sancta trinitate exceptis diebus natalis domini. pasche. pentecostes et festiuitatibus beate Marie uirginis. omnium sanctorum. omnium apostolorum necnon quatuor doctorum beatorum Gregorii. Ambrosii. Augustini. et Iehronimi. beatorum Laurencii martiris et Nicholai episcopi/ qualibet eciam secunda feria de sancto Petro apostolo tercia feria de sancto Andrea [apostolo] quarta feria pro peccatis quinta feria de sancto spiritu et de sancto Laurencio uicissim sexta feria de sancta cruce et de sancto Nicholao uicissim et in quolibet sabbato de sancta Maria uirgines prouiso quod in omnibus missis preterquam in summis festiuitatibus memoria beatorum apostolorum Petri Pauli Andree et Nicholai episcopi beatarumque Marie Magdalene Katerine et Margarete uirginum uicissim et una collecta pro peccatis per se et alia pro anima mea et pro animabus parentum et benefactorum meorum coniunctim et uicissim continue habeantur/ et quociens idem sacerdos in una septimana dictas missas omiserit celebrare forsan propter aliquam causam racionabilem has in sequenti seu in sequentibus septimanis proximis per se uel alium seu alios debet suppleres et si corporis debilitate uel alia causa racionabili fuerit prepeditus alium loco sui ad celebrandum medio tempore [de]bet subs<t>ituere uel alias ♦ Preterea sacerdos qui fuerit institutus ad dictum altare pro sua sustentacione habere debet de dictis bonis summam pretaxatam. quod quidem altare intendo cum primo commode pot[uero] conferre persone ydonee et circumspecte cuius collacionem michi retineo in uita mea/ post dies autem meos dominus meus archiepiscopus qui nunc est et qu[i pro] tempore fuerit dictum altare per se conferet sacerdoti honesto et circumspecto ♦ Insuper ordino et statuo ut in singulis uacacionibus dicti altaris fiat certum et circumspectum scrutinium de bonis eius mobilibus et immobilibus et redditibus eorum et si defectus aliquis inuentus fuerit in eis in uno modo uel alio propter culpam siue desidiam uel negligenciam instituti ad ipsum altare/ restauracio illius [de]fectus exigetur et haberi debet de bonis dicti instituti rectoris uel hered[um suorum iu]xta prouisionem et discrecionem summi prepositi et capituli Lundensis et illius presbiteri qui in illa uacacione fuerit institutus ♦ Presbiter autem dictum alt[are] offici[ans] nichil [omnino] de dictis bonis nisi de uoluntate et consilio dictorum dominorum archiepiscopi [et] capituli [Lundensis] ex causa l[egittim]a et necessaria alienare debet nec [permutacionem facere ali]qualiter de eisdem ♦ Et si rector ipsius altaris qui pro tempore institutus fuerit in altari predicto celebrare uel predictorum bonorum fructus commode ordinare [sicut premi]ssum est omiserit uel neglexerit/ supplico uenerabili patri domino Lundensi archiepiscopo qui est et qui pro tempore fuerit ut ipsum corrigat et castiget [et] si fluerit in]corrigibili[s] ipsum amoueat ab altari/ ipsumque altare alteri persone conferat prouide et discretey ♦ Ne igitur alicui hominum liceat aliquo modo has meas collacionem dotacionem aut alias condiciones suprapositas uel eciam supradictas possessiones irritare aut annullare aut eciam impedire aut infringere ♦ Exnunc sicut prius supradictas possessiones cum suis condicionibus omnibus confero et scoto ymo pocius collacionem et scotacionem et ordinaciones prius factas de ipso altari ratas firmas et ualidas habere uolo in perpetuum.

Nos igitur attendentes zelum fidei feruoremque deuocionis domini Nicholai supradicti has prefatas et pias d<o>nacionem s[co]tacionem et institucionem quas in presencia nostra et capituli nostri fecit corporaliter/ et onus dicto altari ann[ex]um eidem · deo · et nobis grata pariter et accepta/ auctoritate dei omnipotentis et beatorum apostolorum Petri et Pauli ac nostra de certa sciencia confirmamus de capituli nostri consilio et consensu. ♦ Ad hoc igitur ut premissa omnia maneant omnibus futuris temporibus duratura/ presentes litteras fecimus sigilli nostri capituli nostri Lundensis/ et eiusdem domini Nicholai Bunkæflo appensione roborari ♦ Actum et datum Lundis anno domini mocccoxlo sexto in uigilia beati Bartholomei apostoli.

5 [Østreg]arstanggæ] A, Østregarstangæ Aa.

7 Ruthmerlef] A, Withmerløff Aa.

23 Iehronimi] A, Iheroni Aa.

5 subs<t>ituere] subsistuere A, substituere Aa.

4 d<o>nacionem] denacionem A, donacionem Aa.

Peder, af Guds miskundhed ærkebiskop af Lund, Sveriges primas, til alle, der ser dette brev, hilsen med ham, som er den sande frelse.

Den gode mand, herr Niels Bunkeflo, kannik ved kirkerne i Lund og Roskilde, har med megen fromhed klarlagt for os, at han til ære for Gud, den almægtige fader, og særlig til ære for den hellige jomfru Maria, hans moder, og biskoppen og bekenderen St. Nicolaus tidligere har opført et alter i Lunde kirke og doteret det med gods, Gud havde tilstået ham, til underhold af en præst. Med nærværende brevs ordlyd har samme herr Niels Bunkeflo nu ydermere for anden gang, således som anført nedenfor, ansøgt os i vort kapitel i Lund om, at han, uanset at han tidligere med vor bemyndigelse har opført og udstyret et alter i vor kirke i Lund, nu for anden gang med vor og vort Lundekapitels dispensation må kunne opføre, bygge og dotere endnu et alter til ære for Gud og specielt til ære for sine værnehelgener, apostlene Petrus og Andreas. Nævnte herr Niels har da doteret fornævnte alter som nedenfor anført.

I faderens og sønnens og den helligånds navn, amen. Det skal være vitterligt for alle, som ser dette brev, at jeg, Niels Bunkeflo, kannik ved kirkerne i Lund og Roskilde, karsk på legeme og sjæl, efter lang forudgående forberedelse og omhyggelig overvejelse til sjælebod for mig, min fader, min moder, mine brødre, søstre, slægtninge, velgørere og venner på nedennævnte betingelser giver, skøder og overdrager alt mit gods, rørligt og urørligt, med alle dets tilliggender, tørt og vådt, uanset hvori det består eller vil komme til at bestå, til forøgelse af gudstjenesten i St. Laurentius' kirke i Lund og til opførelse af et alter der til ære for den almægtige Gud og den allerhelligste jomfru Maria, hans moder, og særligt til ære for de hellige apostle Petrus og Andreas. For det første alt mit gods i Kvarnby i Oxie herred, hvor jeg har to gårde, af hvilke hver yder en halv mark korn om året foruden tjenesteydelser. Fremdeles en mig tilhørende gård, som jeg ejer i Östra Gårdstånga, som Mogens Pedersen nu bebor, og som yder en halv mark korn om året foruden tjenesteydelser. Fremdeles en gård, som jeg ejer i Remmarlöv, som Asser, Niels' søn, nu bebor, og hvoraf han årligt yder en halv mark korn. Fremdeles en gård, som jeg ejer i Nedre Malmø, som Lars Bager nu bebor, og en anden af mine gårde, som jeg ejer i Bulltofta, der begge yder godt tolv mark i nye skånske penninger om året. Fremdeles forbeholder jeg, Niels, mig på alt fornævnte gods nu som før indtil min dødsdag alle fornævnte tjenesteydelser, der hidrører fra nævnte gods, og alle indtægter fra samme, som ikke medregnes i det beløb på 32 mark, som er henlagt til den, der gør tjeneste ved altret. Jeg vil dog, at alle fornævnte tjenesteydelser og alt overskud efter min død skal vende tilbage til det gods, hvortil det nu hører, og dette understreger jeg. Når der bliver indsat en præst ved nævnte alter, hvem det end bliver, da skal han hver dag læse messe ved nævnte alter under iagttagelse af skyldig forrang, nemlig hver søndag om den hellige treenighed — dog med undtagelse af juledag, påskedag, pinsedag og festdagene for den hellige jomfru Maria, for alle helgener, alle apostle samt for de fire hellige kirkefædre Gregor, Ambrosius, Augustin og Hieronymus, for St. Laurentius, martyr, og for St. Nicolaus, biskop —, fremdeles hver mandag om apostlen St. Peter, om tirsdagen om apostlen St. Andreas, om onsdagen for synderne, om torsdagen skiftevis om den Helligånd og St. Laurentius, om fredagen skiftevis om det hellige kors og St. Nicolaus, og hver lørdag om den hellige jomfru Maria, på den betingelse, at de hellige apostle Petrus, Paulus, Andreas og Nicolaus, biskop, og de hellige jomfruer Maria Magdalena, Katarina og Margareta til stadighed skiftevis ihukommes under alle messerne undtagen på de største festdage, og at der til stadighed afholdes en kollekt for synderne i almindelighed og en anden for min, mine forældres og velgøreres sjæle i fælleskab og skiftevis, og hver gang samme præst skulde undlade at holde nævnte messer i en uge af en eller anden gyldig grund, skal han enten selv eller ved en eller flere andre supplere disse den følgende eller de nærmestfølgende uger. Og hvis han af legemlig skrøbelighed eller nogen anden gyldig grund hindres, da skal han for en tid indsætte en anden i sit sted til at holde messe eller ordne sig på anden måde. Fremdeles skal den præst, som indsættes ved nævnte alter, til sit underhold have forberørte sum af nævnte gods. Dette alter har jeg til hensigt, såsnart jeg bedst kan, at overdrage til en velegnet og forstandig person, idet jeg for min levetid forbeholder mig overdragelsen af samme alter. Efter min død skal min herre ærkebiskoppen, den nuværende og den til enhver tid værende, overdrage nævnte alter til en hæderlig og forstandig præst. Ydermere forordner og bestemmer jeg, at hver gang nævnte alter er ledigt og uden præst, skal der finde en nøjagtig og omhyggelig undersøgelse sted angående dets gods, rørligt og urørligt, og af indtægterne fra dette, og hvis det viser sig, at der mangler noget deri på en eller anden måde på grund af brøde, efterladenhed eller skødesløshed hos den, der har været indsat ved alteret, da bør erstatning for denne mangel inddrives og tages fra nævnte ved alteret indsatte præsts eller hans arvingers gods efter den høje provsts og Lundekapitlets og den under ledigheden nyindsatte præsts omsorgsfulde skøn. Præsten, der gør tjeneste ved nævnte alter, må slet intet afhænde af nævnte gods uden nævnte herrer ærkebiskoppens og Lundekapitlets billigelse og råd og kun af lovlig og tvingende grund, og han må heller ikke på nogen måde foretage mageskifte dermed. Og hvis den, der til enhver tid er indsat som præst ved dette alter, undlader eller forsømmer at holde messe ved fornævnte alter eller på hensigtsmæssig måde at gøre anvendelse af frugterne fra fornævnte gods, som ovenfor anført, bønfalder jeg den ærværdige fader, herr ærkebiskoppen i Lund, den nuværende og den til enhver tid værende, om, at han irettesætter og revser denne, og hvis han er uforbederlig, da fjerner ham fra alteret og overdrager alteret til en anden vis og kyndig mand. Det være altså intet menneske tilladt på nogen måde at ophæve eller tilintetgøre eller hindre eller bryde denne min overdragelse, dotering eller de andre ovenstående vilkår og ovennævnte besiddelser. Nu som tidligere overdrager og skøder jeg ovennævnte besiddelser med alle deres vilkår, eller rettere vil, at den tidligere stedfundne overdragelse og skødning og de trufne bestemmelser om dette alter for evigt skal være gyldige, urokkelige og stå ved magt.

Idet vi da tager ovennævnte herr Niels' trosiver og glødende fromhed i betragtning, stadfæster vi med den almægtige Guds og hans apostles St. Petrus' og St. Paulus' og vor myndighed med fuld viden efter råd og samtykke af vort kapitel denne ovennævnte fromme gave, skødning og indsættelse, som han i vor og vort kapitels nærværelse personligt har foretaget, og de til nævnte alter knyttede byrdefulde forpligtelser som Gud og os kære og velbehagelige. For at alt det ovenstående skal forblive ved magt for al fremtid, har vi ladet dette brev bekræfte ved at hænge vort, Lundekapitlets og samme herr Niels Bunkeflos segl under. Forhandlet og givet i det Herrens år 1346 dagen før apostelen St. Bartholomeus' dag.