Omnibus presens scriptum cernentibus Iacobus Pæthærssun auditor causarum placiti generalis Syelendie frater Iacobus abbas monasterii Ringstadis; Petrus Nielssun miles frater ordinis sancti Iohannis in Andworskow Nicolaus Ieenæssun de Querkæby Eskillus Olefssun/ Iacobus Brothærssun Harrul Mathissun Olauus Lungæ Iohannes Tordssun Iacobus Karlssun et Iacobus Gwtmadssun ciuis Roskildensis salutem in domino sempiternam. ♦ Noueritis quod sub anno domini mo ccco xlo sexto crastino decollacionis sancti Iohannis Baptiste. in placito generali Syelendie Ringstadis uir discretus dominus Iacobus Nielssun de Maglæby miles personaliter constitutus uiro honesto Nicolao Knutssun de Swanæholm ex parte prouidi uiri Nicolai Erikssun de Lindæ omnia et singula bona infrascripta. uidelicet. curiam suam Syøholm integram uillam Syøthorp dicte curie adiacentem cum uno molendino aquatico et uno molendino aerio iuxta dictam curiam situatam necnon unum molendinum dictum Kiuæsmøllæ/ omnia bona sua in Syærsløf in Lille Hæddinghæ et Løthærsløf in Stæuumsheret sita item integrum opidum Borørh nomine in Lyngæheret †libora†/ item omnia bona sibi per dominum Clauum de Kiil militem inpignerata. uidelicet. bona in Thorethorp/ Stiøsør. Snøsørræthorp. Rængæ. Nees. Købæthorp et Sterthorp cum molendino aquatico in Flasso in Boryzheret et Hamersheret sita necnon et integram uillam Kløuætoftæ in Lillæheret cum agris pratis pascuis siluis piscaturis et cum omnibus aliis suis pertinenciis mobilibus et inmobilibus quocunque nomine censeantur nobis presentibus et aliis quampluribus fidedignis scotauit eciam in manus eiusdem Nicolai resignauit iure perpetuo possidenda/ ♦ Obligauit eciam se idem dominus Iacobus ad appropriandum dicto Nicolao omnia et singula bona supradicta cum eorum pertinenciis uniuersis disbrigandum et ad liberandum ab impeticione quorumcumque presencium siue futurorum/ ♦ Obligauit insuper idem dominus Iacobus se ad reddendum siue refundendum prenominato Nicolao Erikssun tanta bona infra terram Syelendie supradictis bonis equeualencia in redditibus. fructibus. semine et ualore si prenotata bona uel ipsorum aliquod a possessione predicti Nicolai Erikssun uel suorum heredum per leges terre uel alio quocunque iure per impeticionem cuiuscunque euicta fuerint siue aliqualiter deuoluta/ prout in litteris appertis ipsius domini Iacobi Nielssun super premissis confectis atque in placito generali Syelendie lectis atque publicatis quas quidem litteras audiuimus ac dili genter perspeximus fidedignorum sigillis consignatas non rasas non abolitas neque in aliqua parte sui uiciatas apparet euidenter quod coram omnibus quorum interest uel interesse inelfi tenore presencium protestamur. ♦ In cuius protestacionis testimonium sigilla nostra duximus apponenda ♦ Datum anno die et loco supradictis.
16 libora] uforklarlig fejllæsning af vidissens skriver.
18 Stiøsør] fejllæsning af skriveren for Snøsør.
Jakob Pedersen, landstingshører på Sjælland, broder Jakob, abbed for Ringsted kloster, Peder Nielsen, ridder, broder af johanniterordenen i Antvorskov, Niels Jensen af Kværkeby, Eskil Olufsen, Jakob Brodersen, Harald Mathiasen, Oluf Lunge, Jens Tordsen, Jakob Karlsen og Jakob Gudmandsen, borger i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at i det Herrens år 1346, dagen efter Johannes Døberens henrettelse, gav den gode mand herr Jakob Nielsen af Magleby, ridder, personligt møde på Sjællands landsting i Ringsted og skødede i vor og mange andre troværdige mænds nærværelse alt det nedenfor nævnte gods til den hæderlige mand Niels Knudsen af Svanholm, der optrådte på den forstandige mand Niels Eriksen af Lindes vegne, nemlig sin gård Søholm, hele Sørup by, som tilhører nævnte gård, med en vandmølle og en vejrmølle ved nævnte gård samt en mølle kaldet Kiuæsmølle, alt sit gods i Sigerslev, i Lille Heddinge og i Lyderslev i Stevns herred. Fremdeles hele byen Borød i Lynge herred. Fremdeles alt gods pantsat til ham af ridderen, herr Klaus af Kiel, nemlig gods i Torup, Snesere, Snesere Torp, Renge, Næs, Køberup og Sterthorp med en vandmølle i Fladså, hvilket ligger i Bårse herred og Hammer herred, samt hele landsbyen Klovtofte i Lille herred med agre, enge, græsgange, skove, fiskevande og med alle andre tilliggender til godset, rørlige og urørlige, med hvad benævnelse det end kan opregnes. Dette oplod han til samme Niels, at besidde med rette evindelig. Samme herr Jakob forpligtede sig også til at hjemle nævnte Niels alt det ovenfornævnte gods med alle dets tilliggender og til at frigøre og befri det for krav fra hvem som helst, nulevende eller tilkommende. Ydermere forpligtede samme herr Jakob sig til at give eller overdrage fornævnte Niels Eriksen lige så meget gods på Sjælland, jævngodt med det ovenfornævnte gods i indtægter, frugter, udsæd og værdi, hvis føromtalte gods eller noget af det i medfør af landets lov eller med hvilken som helst anden ret som følge af krav fra hvem som helst skulde blive afvundet fornævnte Niels Eriksen eller hans arvinger eller på en eller anden måde overgå i en andens besiddelse, således som det indeholdes i samme herr Jakob Nielsens åbne brev, affattet angående ovenstående og oplæst og bekendtgjort på Sjællands landsting. Dette brev forseglet med troværdige mænds segl, uskrabet, ustunget og ubeskadiget i alle dets dele, som det tydeligt ses, har vi hørt og omhyggeligt taget i øjesyn, hvilket vi med dette brev bevidner over for alle, hvem det angår eller vil komme til at angå. Til vidnesbyrd om denne bevidnelse har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.