Tekst efter A:
Nos Ludowicus dei gracia Brandenburgensis et Lysacie marchio comes palatinus Reni/ Bauarie et Karinthie dux. Tyrolis et Goricie comes/ necnon Pryzinensis Aquiliensis et Tredentinensis ecclesiarum aduocatus sacrique Romani imperii archicamerarius/ necnon ciuitatum/ Belluri. et Veltris/ dominus generalis. ad uniuersorum noticiam tam. presencium quam futurorum cupimus peruenire. presentibus publice profitentes\ quod nos/ maturo consilio/ et diligenti deliberacione et consensu/ fidelium nostrorum prehabitis libere/ nulla fraude inducti/ nec aliquo circumuenti dolo/ uendidimus/ dedimus/ et tradidimus/ iure proprio et inperpetuum. religiosis uiris/ et dominis fratri Heynrico. Tusmer. ordinis fratrum hospitalis beate Marie/ domus Theutonice Ierusalemitani generali magistro. ceterisque fratribus/ ac ordinis; domus eiusdem/ pro se/ suisque posteris et successoribus/ ementibus/ et ex iusto empcionis tytulo recipientibus. ducatum nostrum seu terram. Estonie. a domino Christoforo. pie memorie quondam rege Danorum nostro socero/ et domino Ottone. domicello Dacie. sororio nostro preamando/ cum uxore nostra Margareta. pie memorie nomine dotis rite et racionabiliter nobis datam/ cum omnibus suis pertinenciis. hoc est castrum. et ciuitatem Reualiensem. ius presentandi/ episcopum ibidem et quidquid iuris/ ad ipsum episcopatum nobis competit/ uel competere potest\ Wesinberg. castrum et ciuitatem. Narwe. castrum et ciuitatem et generaliter omnes municiones/ que in predicto ducatu/ seu terra/ existunt/ quocunque nomine nuncupentur. opida. quoque allodia. uillas. iura patronatus/ feuda. homagia/ uasallatus. et quecunque seruicia/ cum omni iure iurisdictione/ et dominio/ et cum omnibus et singulis pertinenciis/ et utilitatibus/ que ad dictum ducatum. seu terram/ tam in mari salso. quam in aliis aquis/ fluminibus. atque ryuuis. uiis. et inuiis/ theoloniis/ monetis/ mineris/ muletis/ mulctarum/ penarumque/ compendiis/ ab antiquo/ pertinuerunt/ ad habendum/ possidendum/ tenendum/ utifruendum/ regendum/ et quidquid eisdem magistro et fratribus/ eorumque successoribus/ deinceps placuerit faciendums nichil nobis. heredibus. aut successoribus nostris/ dominii. iuris/ aut iurisdictionis/ in predicto ducatu/ seu terra. uel hominibus. penitus reseruantes/ pro sex. milibus marcarum puri argenti/ Coloniensis ponderis/ quam pecuniam confitemur presentibus/ nos/ ab ipsis/ magistro et fratribus/ habuisse et recepisse/ ac nobis/ integre datam/ solutam/ ac numeratam esse/ excepcioni/ nobis. non datis non soluti/ et non numerati precii/ omnino renunciantes/ ♦ Renunciamus eciam specialiter et expresse accionis et liti per nos coram domino nostro domino . . imperatore/ motis. ac coram quocunque/ alio iudice mouendis/ contra dictos. magistrum. fratres et ordinem/ super dampnis et iniuriis/ in predicto ducatu/z nobis ut credebamus/ in rebus et hominibus ab eisdem. magistro/ et fratribus/ factis/ et illatis/ ea. in posterum numquam ad animum reuocare uolentes/ ♦ Nos insuper. dei cultum in ordine supradicto sperantes/ adaugeri/ et bonorum operum/ que per fratres/ ordinis eiusdem frequenter fiunt cupientes fieri participes/ donamus ex certa sciencia/ irreuocabiliter/ inter uiuos/ dictis/ magistro fratribus et ordini/ quod res inpresenti/ ualet plus precii/ uel ualere poterit in futurum. ♦ Hanc igitur donacionem uendicionem. et tradicionem/ atque renunciacionem. et omnia/ ac singula suprascripta/ rite et racionabiliter per nos facta/ antedictis. magistro et fratribus/ pro se suisque successoribus stipulantibus promittimus bona fide/ perpetuo/ firma rata/ et grata habere/ tenere/ et adimplere/ nec unquam contrafacere/ uenire/ uel infringere/ in toto/ uel in parte/ per nos/ uel alium aliqua racione/ causa uel ingenio/ de iure uel de facto/ renunciantes/ in hiis omnibus et singulis/ ex certa sciencia/ exceptioni/ doli/ mali/ et in factum/ accioni/ litteris/ et indulgenciis apostolicis/ et imperialibus/ seu a Romanis regibus impetratis uel eciam impetrandis/ consuetudinibus. quibuscumque/ et in summa omni auxilio iuris canonici/ et ciuilis per quod nobis. heredibus aut successoribus nostris/ suffragium/ dictisque. magistro et fratribus/ aut eorum successoribus preiudicium posset quomodolibet generari/ ♦ In quorum testimonium et robur perpetuum sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ ♦ Testes uero huius rei sunt/ nobilis uir Iohannes burggrauius de Nurenberg. strennuique Albertus. de Wolfsten. Fredericus. de Lochin. Wilhelmus. Vombrecht/ pincerna noster. Berngerus. Hele. marschalcus noster. milites. cum ceteris pluribus fidedignis. ♦ Datum et actum in ciuitate nostra. Tangermunde. anno domini. me. ccco. xl. sexto/ feria quinta/ die sancti Mathei apostoli et ewangeliste\
14 Tyrolis] Terolis Ba.
15 Pryzinensis] Prytzniensis Ba
— Aquiliensis] Aquin: Ba.
23-24 fratribus/ ac ordinis/] fratribus ordinis ac Ba.
25 nostrum)] Arrien: (= Harriense) Ba.
28 preamando] preamandis Ba.
29 datam] datum Ba.
1 Wesinberg] Wesenberg Ba.
— Narwe. castrum et ciuitatem] mgl. Ba.
7 ryuuis] riuis Ba.
9 quidquid] quomodolibet Ba,
13 sex] summa sex Ba.
18 ..= Ludowico.
19 contra] quamobrem Ba.
25 uiuos] uniuerso Ba.
26 res inpresenti] nunc et inpresenti Ba.
28 facta] fieri Ba.
30 promittimus] promittentes Ba.
3 exceptioni] exceptionem Ba.
4 factum/ accioni/ litteris] factis litteris Ba,
— apostolicis] papalibus Ba.
11 nobilis uir] nobiles uiri Ba
— burggrauius] borchgrauius Ba
— Nurenberg] Norenberghe Ba
— strennuique] strennuusque Ba.
12 Wolfsten] Wolfrein Ba
— Lochin] Lochen Ba
Vombrecht] van Precht Ba.
13 milites] similiter Ba.
15 feria quinta] efter euangeliste i Ba
— sancti] beati Ba.
17: cf. nr. 273.
Vi Ludvig, af Guds nåde markgreve af Brandenburg og Lausitz, pfalzgreve ved Rhin, hertug af Bayern og Kärnthen, greve af Tyrol og Görz og desuden foged for kirkerne i Brixen, Aquileja og Trento og det hellige romerske kejserriges ærkekammermester, og desuden stæderne Bellunos og Feltres overherre, ønsker, at det skal komme til alles kundskab, nulevendes såvel som fremtidiges, og vi erklærer offentligt med dette brev, at vi efter forudgående modne rådslagninger og omhyggelige overvejelser og med samtykke af vore tro mænd frit, ikke forledt ved svig eller narret med list, med ejendomsret og til evig tid har solgt, givet og overgivet vort hertugdømme eller land Estland — der under navn af medgift lovligt og velbegrundet blev givet os af herr Kristoffer, from ihukommelse, fordum de Danskes konge, vor svigerfader, og af herr Otto, junker af Danmark, vor højtelskede svoger, sammen med vor hustru Margrete, from ihukommelse — til de fromme mænd og herrer, broder Henrik Tusmer, højmester for brødrene af hospitalsordenen af det tyske St. Mariehus i Jerusalem, og de øvrige brødre og ordenen af samme hus, der på deres egne og deres efterkommeres og efterfølgeres vegne for 6000 mark lødigt sølv efter kølnsk vægt købte og ved retmæssigt købs adkomst modtog dette vort hertugdømme eller land Estland med alle dets tilliggender, d.v.s. borgen og staden Reval, retten til at præsentere biskoppen sammesteds, og alt, hvad der tilkommer eller kan tilkomme os af ret til dette bispedømme, borgen og staden Wesenberg, borgen og staden Narva, og i almindelighed alle befæstninger, som findes i fornævnte hertugdømme eller land, med hvilket navn de end kan betegnes, samt byer, allodier, landsbyer, patronatsrettigheder, len, mandsed, vasalliteter og alle tjenesteydelser med enhver ret, jurisdiktion og herlighed og med alle tilliggender og fordele, som fra gammel tid hørte til nævnte hertugdømme eller land, såvel i det salte hav som i andre vande, floder og åer, med veje og uden veje, told, mønt, miner, bøder, indtægter af bøder og bod, at sidde inde med, besidde, beholde, nyde, styre og råde over, på hvad måde det herefter måtte behage samme højmester og brødre og deres efterfølgere, idet vi overhovedet ikke forbeholder os, vore arvinger eller efterfølgere nogen herlighed, ret eller jurisdiktion i fornævnte hertugdømme eller land eller over mændene der. Vi tilstår med dette brev at have fået og modtaget disse penge af samme mester og brødre, og at de fuldstændigt er givet, betalt og optalt for os; vi giver fuldstændigt afkald på al indsigelse om, at beløbet ikke er givet, betalt og optalt for os. Vi giver ligeledes særligt og udtrykkeligt afkald på klage og proces, som vi har rejst for vor herre, herr kejser (Ludvig), og som vi måtte kunne rejse for enhver anden dommer, mod nævnte højmester, brødre og orden angående tab og uret, der, således som vi mente, var sket og tilføjet os i fornævnte hertugdømme af samme højmester og brødre med hensyn til ting og mænd, idet vi aldrig i eftertiden vil mindes det. Desuden skænker vi i håb om, at gudsdyrkelsen i ovennævnte orden forøges, og i ønsket om at blive delagtig i de gode gerninger, som hyppigt forekommer ved samme ordensbrødre, med fuld viden uigenkaldeligt blandt levende nævnte højmester, brødre og orden alt, hvad det foranstående er eller i fremtiden kan blive værd ud over købesummen. Vi lover på tro og love evindeligt at anse denne gave, dette salg og denne overgivelse og dette afkald og alt det ovenanførte, der lovligt og rigtigt er foretaget af os, for urokkeligt, gyldigt og godt, og overholde det over for fornævnte højmester og brødre, der modtog løfte herom for sig og deres efterfølgere, og ikke nogensinde med hensyn til det hele eller en del deraf selv eller ved andre gøre eller handle derimod eller antaste det af en eller anden grund eller årsag eller ved noget påfund, retsligt eller faktisk, idet vi med fuld viden med hensyn til alt dette giver afkald på indsigelse om svig, på klage »in factum», på apostoliske og kejserlige breve og bevillinger eller breve og bevillinger, der er eller måtte blive opnået fra romerske konger, på alle sædvaner og i det hele taget på al hjælp fra kanonisk og romersk ret, hvori vi, vore arvinger eller efterfølgere på nogen måde kunde finde støtte, og hvorved der kunde opstå skade for nævnte højmester og brødre eller deres efterfølgere. Til vidnesbyrd herom og til evindelig bestyrkelse har vi ladet vort segl hænge under dette brev. Men vidner i denne sag er den højbårne mand Johan, borggreve af Nürnberg, og de strenge riddere Albrecht v. Wolfstein, Frederik v. Lochen, Wilhelm Bombrecht, vor mundskænk, Beringer Helo, vor marsk, tillige med flere andre troværdige mænd. Givet og forhandlet i vor stad Tangermünde i det Herrens år 1346 om torsdagen på apostlen og evangelisten St. Mathæus' dag.