forrige næste

Uniuersis presentes litteras inspecturis. nos Waldemarus dei gracia Danorum Sclauorumque rex et dux Estonie salutem in domino sempiternam/ ♦ Constare uolumus uniuersis tam presentibus quam futuris quod nos discretos uiros presencium exhibitores burgenses de Suthfelt regnum nostrum Dacie cum suis mercimoniis uisitantes sub nostra pace et protectione suscipimus specialiter defendendos. eos uolentes fauoris et gracie prerogatiua prosequi speciali ipsisque cupimus et dimittimus omnes gracias et liber- tates quas temporibus domini Waldemari quondam regis Danorum antecessoris nostri clare memorie dinoscuntur liberius habuisse uidelicet quod quandocumque et quocienscumque alicubi in regno nostro portus seu ripas cum nauibus suis applicuerint. naues suas possint secure exonerare et bona sua. siue in sale. siue in pannis laneis uel lineis aut in cera uel in uario opere fuerint seu in aliis mercimoniis quibuscumque. quocumque nomine censeantur ad terram et suas bodas uel hospicia libere ducere pro suo desiderio uoluntatis. et non debeant super hoc per aduocatus nostros. nec per aurigas qui dicuntur wagenkerl. nec per nautas qui dicuntur pramkerle. uel scutemen nec per aliquos alios quomodolibet impediri. ♦ Set dicti naute et aurige prout cum <ipsis> conuenerant bona eorum ducant impedimento quolibet proculmoto\ ♦ Item si aliquis auriga uel nauta bona ipsorum propter suam incuriam destruxerit uel malefecerit ipse debet ea prout rationi consonum est emendare\ ♦ Item omnia que sub pondere uendi solent possint in eorum bodis siue fiten uendere et cum statera Coloniensi et pondere debito trutinare\ ♦ Item uinum quod personaliter apportauerant possint libere ad terram ducere et in suis fyten ad clapsedras uendere et alienare\ ♦ Item nullus vorprangere emat apud littus maris ultra dimidium plaustratum allecium sicut ammissionem omnium que sic emerit duxerit euitandam\ ♦ Item nullus emat allecia in aquis. set si aliquis incausatus fuerit quod allecia in aquis emerat ipse tercia manu se purgabit et hac de causa conuictus aduocato nostro tantum tres marcas denariorum Scaniencium emendabit\ ♦ Item de omnibus et singulis querimoniis controuersiis et lesionibus que inter ipsos burgenses de Suthfelt mutuo emerserint aduocatus ipsorum proprius quem ad hoc constituerint habeat discutere et iudicare. nisi huiusmodi lesionis emenda ad uite uel manus <a>missionem se extendit. uidelicet si aliquis alium interfecerit aut. gladio. securi. lancea. seu cultello. seu aliquo alio armorum instrumento secando uel trudendo wlnerauerit/ seu. hasta. baculo. siue lapide percusciendo menbrum fregerit. aut ad effusionem sanguinis wlnus inflixerit. ♦ De huiusmodi causis aduocatus noster qui est et qui pro tempore fuerit habeat iudicare/ ♦ Item si aliquis ex ipsis aligquem Dacum pro debitis nouis uel de aliquibus annis preteritis incausauerit aduocatus noster ipsi de Suthfelt dicta debita sua uel leges terre sine aliqua mulcta aut aliquo eius dampno adiudicabit\ ♦ Item nulli de Suthfelt denominacio aliqua asscribatur nisi pro causa que ad amissionem uite uel manus. se extendat\ ♦ Item si contingerit quod absit quod allecia non capiantur nec in nostro districtu salsantur quilibet dato suo torghortugh auctoritatem habeat bona sua que aduxit absque thelonio libere deducendi\ ♦ Item si dictos burgenses de Suthfelt uel aliquem ipsorum naufragium quod deus auertat in nostro regno pati contingerit ius naufragii quod ab antiquo habere consueuerant eis uolumus esse saluum et illesum omnimode conseruare/ ♦ Item si aliquis ligna uel carpenta ipsorum in nundinis nostris uel in nostri regni partibus deposuerit nauemque suam cum aliis mercimoniis onustando abcesserit ipse cum redierit dicta ligna sua absque inpedimento recipiet et ea soluto suo torghortugh absque omni alio thelonio libere deducat\ ♦ Item si aliquem ex ipsis infra regni nostri terminos decedere contingerit consanguineis suis et heredibus non presentibus bona sua apud unum fidelem et discretum illius ciuitatis uel loci ubi decesserit sub bonorum testimonio in tuto loco sequestrentur quousque ad diem et annum. ♦ Si aliqua ex illis bonis tam diu durare non poterint sine dampno in alia bona durabilia conuertantur et simili modo sequestrentur\ ♦ Et si ueri heredes ipsius aut ipsorum tutor si minoris etatis fuerint pro huiusmodi bonis recipiendis infra dictum terminum uenerint cum bonorum sufficienti testimonio ipsis prefata bona resignentur et libere assignentur absque omni difficultate. ♦ Si uero prefati heredes aut ipsorum tutor infra prefatum terminum non uenerint sepedicta bona nobis cedere debeant libere possidenda. prout exigunt leges terre\ ♦ Item nullus ipsos super eorum vitten in ipsis bod(i)s sine ipsorum uoluntate construendo aut aliquid ab ipsis abstrahendo impediet aliqualiter uel molestet\ ♦ Item exactores qui sylækrængære dicuntur non debent propter opus diei festiui epyfia alicuius aurige bona ipsorum deducentis auferre uel desumere quoquomodo\ ♦ Item nullus bona sua amittere debeat propter pugnam alterius uel delictum. ♦ Item thelonium equorum maneat prout fuerat ab antiquo. nisi quis equum emerit pro sua propria cella cum quo intendit per terras ad propria remeare. et tunc pro tali equo dato suo torghortugh liber sit et excusatus/ ♦ Item liceat ipsis lastadia sumere in fluctibus maris ubi uolunt\ ♦ Item thelonia coggonum maneant prout fuerant ab antiquo. ♦ lus eciam ligna scindendi cremalia in nostris siluis seu nemoribus iuxta rypas maris sicut ab antiquo habere consueuerant ipsis uolumus integraliter obseruari\ ♦ Ut autem hec omnia per nos. nostros aduocatos et officiales inperpetuum et inuiolabiliter firmiter obseruentur presentes litteras eisdem sigilli nostri munimine roboratas contulimus in testimonium et euidenciam firmiorem/ ♦ Datum Roskildis anno domini. mo. ccco. xlo. sexto die beatorum Gereonis et Cassi martirum\

11 <ipsis>] mangler A, jfr. Dipl. Dan. II 9 nr. 311.

17 clapsedras=clepshydras.

19 ammissionem= amissionem —

22 Scaniencium=Scaniensium. =

26 <a>missionem] emissionem A.

29 percusciendo menbrum = percuciendo membrum.

11 abcesserit = abscesserit.

25 bod<i>s] bodas A.

28 epyfia=ephippia.

25: cf. 2. rk. IX nr. 312.

Vi Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge og hertug af Estland til alle, der får dette brev at se, hilsen evindelig med Gud.

Vi vil, at det skal være klart for alle, såvel nulevende som fremtidige, at vi har taget de kyndige mænd, nærværende brevvisere, borgerne i Zutphen, der besøger vort rige Danmark med deres varer, under vor fred, beskyttelse og vort særlige forsvar, idet vi vil omfatte dem med vor gunsts og nådes særlige privilegium og ønsker og overlader dem alle nåder og friheder, som de vides frit at have nydt på herr Valdemars tid, — berømmelig ihukommelse — fordum de Danskes konges og vor forfaders, nemlig <1> at de, når som helst og så ofte de med deres skibe lægger til et sted i vort rige, det være sig i havne eller ved åbredder, trygt kan losse deres skibe og frit føre deres gods — hvad enten det drejer sig om salt eller om klæde af uld eller lærred eller om voks eller gråværk eller hvilke som helst andre varer, med hvilket navn de end betegnes — i land og til deres boder eller herberg efter deres ønske og vilje, og de må ikke på nogen måde forhindres heri af vore fogeder eller af kuskene, som kaldes vognkarle, eller af sømændene, som kaldes pramkarle eller skudemænd eller af nogen anden. Men nævnte sømænd og kuske skal transportere deres gods, således som de har aftalt med disse, uden nogen som helst hindring. Hvis en kusk eller sømand fremdeles ødelægger deres gods eller handler ilde med det på grund af skødesløshed fra hans side, skal han give en rimelig erstatning derfor. <2> Fremdeles må de sælge alt, hvad der sædvanligvis sælges efter vægt, i deres boder eller på deres fed og veje det efter kølnsk og anden gyldig vægt. <3> Fremdeles må de frit føre den vin, som de personligt har bragt med sig, i land og med hævert sælge og afhænde den på deres fed. <4> Fremdeles må ingen forpranger ved havets kyst købe ud over et halvt læs sild, såfremt han vil undgå at miste alt, hvad han således har købt. Ligeledes må ingen købe sild på havet; men hvis en bliver beskyldt for at have købt sild på havet, skal han rense sig selvtredie, og den, der bliver overbevist herom, skal kun bøde tre mark penge skånsk til vor foged. <5> I alle kæremål, trætter og ved alle legemsbeskadigelser, som disse borgere fra Zutphen påfører hinanden indbyrdes, skal deres egen foged, som de har indsat hertil, forhøre sagen og dømme, medmindre der skal bødes for en sådan legemsbeskadigelse med tab af liv eller lemmer, nemlig hvis en dræber en anden eller sårer en ved at hugge eller støde med sværd, økse, spyd, kniv eller et andet våben, eller ved at slå en med stok, kølle eller sten brækker et lem eller tilføjer et sår, der har blodsudgydelse til følge. I den slags sager skal vor foged, den, som nu er foged, og den, som i fremtiden vil være det, fælde dommen. <6> Hvis fremdeles en af dem sagsøger en dansker i anledning af en for nylig eller for flere år siden stiftet gæld, skal vor foged tildømme manden fra Zutphen hans nævnte tilgodehavende eller tildømme ham lands lov, dog uden mulkt eller tab for ham. <7> Fremdeles må der ikke udmeldes noget nævn mod nogen fra Zutphen, undtagen i sager, der fører til tab af liv eller lemmer. <8> Hvis det fremdeles sker, hvad Gud forbyde, at der ikke fanges eller nedsaltes sild i vort område, skal enhver efter at have erlagt sin torveørtug have ret til uden told frit at føre sit gods bort, som han har haft med sig. <9> Hvis nævnte borgere fra Zutphen eller en af deres fremdeles måtte lide skibbrud i vort rige, hvad Gud afvende, er det vor vilje, at den ret ved skibbrud, som de fra gammel tid plejede at nyde, skal være ubeskåret for dem, lige som vi på enhver måde ønsker at bevare den ukrænket. <10> Hvis fremdeles en oplægger sit træ eller sit tømmer på vort marked eller i vort riges lande og sejler bort med sit skib belæsset med andre varer, skal han, når han vender tilbage, kunne tage sit nævnte tømmer uden hindring, og efter at have betalt sin torveørtug må han frit føre det bort uden nogen anden told. <11> Hvis det fremdeles sker, at en af dem dør inden for vort riges grænser, og hans slægtninge og arvinger ikke er til stede, skal hans gods i år og dag med gode mænds vidnesbyrd opbevares på et sikkert sted hos en troværdig og kyndig mand i den by eller på det sted, hvor han er død. Hvis noget af det gods ikke kan holde sig så længe uden tab, skal det byttes bort mod andet mere holdbart gods, og det skal opbevares på lignende måde. Og hvis hans rette arvinger eller deres værge — hvis de er mindreårige — inden for nævnte frist kommer for med fyldestgørende vidnesbyrd af gode mænd at modtage dette gods igen, skal fornævnte gods uden nogen vanskelighed frit udleveres og oplades til dem. Men hvis fornævnte arvinger eller deres værge ikke kommer inden for foromtalte frist, skal merbemeldte gods tilfalde os som fri ejendom, således som lands lov kræver. <12> Fremdeles må ingen på nogen måde forhindre eller besvære dem på deres fed med hensyn til deres boder ved uden deres samtykke at bygge på dem eller ved at tage noget fra dem. <13> Fremdeles må de ombudsmænd, som kaldes sildekrævere, ikke på nogen måde tage seletøjet fra en kusk eller fjerne det, fordi han på en helligdag kører med deres gods. <14> Fremdeles skal ingen miste sit gods på grund af en anden mands slagsmål eller forseelse. <15> Fremdeles skal hestetolden forblive, som den har været fra gammel tid, medmindre en til egen ridebrug køber en hest, på hvilken han har til hensigt at vende hjem over land; i så fald skal han for en sådan hest være fri og undskyldt, når han har givet sin torveørtug. <16> Fremdeles skal det være dem tilladt at tage ballast i havet, hvor de vil. <17> Fremdeles skal koggetolden forblive, således som den havde været fra gammel tid. <18> Ligeledes er det vor vilje, at de fuldt ud skal beholde retten til at hugge brændsel i vore skove eller lunde nær havets bredder, således som de plejede at nyde den fra gammel tid. For at alt dette til evig tid og fast og ubrødeligt skal overholdes af os, vore fogeder og officialer, har vi overdraget dem dette brev til yderligere stadfæstelse, bestyrket med vort segl til vidnesbyrd og sikrere bevis. Givet i Roskilde i det Herrens år 1346 på de hellige martyrer Gereon og Cassius' dag.