forrige næste

Omnibus presens scriptum. cernentibus. Petrus Pauelssun aduocatus Roskildensis/ Gyncechinus. senior. Laurencius dictus. Toddæ/ Gerlacus. Friæ/ Iacobus Guthmundsun/ Iohannes Friis; Matheus Iønssun/ Iohannes. Andærssun. dictus. Røth. .Elyas. dictus Breuis/ Iohannes Ionsun Iohannes Støpæræ. et Olauus. Æbbæsun. Sutor. ciues ibidem. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi nos. sub anno domini. mo. ccco xol. sexto/ die beati Briccii. episcopi. in. placito nostro. Sæmæheret Roskildis celebrato. una cum pluribus aliis. fidedignis. presentes fuisse ibidemque. pupblice. audiuisse. uenerabilem uirum dominum. Nicholaum Spink preuisorem claustri beate uirginis Roskildis apud nos discreto uiro Strangoni Iønssun. ciui Lundensi. unam curiam dicti claustri/ in Svauersleef sitam/ dictam. Næthrægaarth. cum. suis. pertinenciis mobilibus et inmobilibus./ siccis et humidis uniuersis/ pro. quindecim. marchis puri argenti. ponderis Coloniensis/ inpignerasse; placito nostro Sæmæheret. supradicto. proximo. ante festum beati Martini. episcopi anni instantis utique redimendam/. tali. apposita condicione. quod si dicta curia. prefixo termino. non redimatur. extunc dictus Strango Iønssun omnes fructus. obuenciones. et cetera alia seruicia./ de pretacta curia libere percipere habeat. annuatim. donec prefata curia. placito et termino. pretactis integre. redimatur in. sortem. principalis debiti minime computandos ♦ Asseruit insuper. se. predictus dominus Nicholaus Spink. et promisit. prelibato. Strangoni Iønssun. litteras apertas. sub sigillis/ conuentus dominarum. monialium dicti claustri beate uirginis/ uenerabilis patris domini abbatis de Sora. et sui proprii/ super confirmacione obligacionis. pretacte. indubitanter traditurum. ♦ Quod coram omnibus. per presentes. unanimiter protestamur. et in huius. testimonii nostri. euidenciam et cautelam firmiorem. presentibus litteris nostra sigilla. duximus apponenda ♦ Datum anno. et die supradictis

Peder Povlsen, foged i Roskilde, Gynceke den ældre, Lars, kaldet Todde, Gerlag Fri, Jakob Gudmundsen, Jens Friis, Mads Jensen, Jens Andersen kaldet Rød, Elias kaldet Kort, Jens Jonsen, Jens Støber og Oluf Ebbesen Skomager, borgere sammesteds, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi sammen med mange andre troværdige mænd i det Herrens år 1346 på biskoppen St. Briccius' dag var tilstede på vort Sømme herredsting, holdt i Roskilde, og sammesteds offentligt hørte, at den ærværdige mand, herr Niels Spink, forstander for Vor Frue kloster hos os i Roskilde, pantsatte en gård i Svogerslev, kaldet Nedergård, tilhørende nævnte kloster med dens samtlige tilliggender, rørligt og urørligt, tørt og vådt, for femten mark lødigt sølv, kølnsk vægt, til den gode mand Strange Jensen, borger i Lund, hvilken gård ubetinget skal indløses på vort ovennævnte Sømme herredsting lige før næste års mortensdag, på den tilføjede betingelse, at hvis nævnte gård ikke indløses til den fastsatte termin, da skal nævnte Strange Jensen frit hvert år kunne nyde alle frugterne, oppebørslerne og de øvrige tjenesteydelser fra førberørte gård, indtil fornævnte gård fuldstændigt indløses på førberørte ting og til førberørte termin, uden at de bør fraregnes i gældens hovedstol. Fornævnte herr Niels Spink forsikrede ydermere og lovede uden tvivl at ville overgive fornævnte Strange Jensen et åbent brev med nævnte Vor Frue klosters søstersamfunds segl, den ær værdige fader, herr abbeden af Sorøs segl og hans eget segl til bekræftelse af førberørte forpligtelse. Hvilket vi med dette brev enstemmigt bevidner for alle, og til sikkerhed og sikrere forvaring af dette vort vidnesbyrd har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år og dag.