forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Otto Skenk dominus de Skenkendorp salutem in domino sempiternam/ ♦ Nouerint uniuersi quod nos uenerabilem in Christo dominum dominum Henricum Tusmer magistrum Cristi milicie in Prusia pro ducentis marcis puri argenti/ quas idem uenerabilis dominus Henricus nobis sub pondere Coloniensi/ ex parte illustris principis domini Waldemari dei gracia Danorum Sclauorumque regis/ exponere et soluere acceptauit/ quas si memoratus dominus Henricus Tusmer latori presentium uiro honesto † Blacke van Iun † nomine nostro persoluerit/ pro prelibato domino Waldemaro rege Dacie/ et pro nobis ipsis/ quitum dimittimus penitus et facimus excusatum per presentes/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus duximus apponendum/ sub anno domini mo. ccco, xlvio. in die beati Andree apostoli.

1 Skenk] Aa, Skench Ba.

4 Prusia] Aa, Pryssonia Ba.

5-6 illustris] Aa, illustrissimi Ba.

8 presentium] Ba, presentis Aa.

— Blacke van Iun] Ba (Iun vistnok rettet fra Inn), Klackefan/ iure Aa.

Otto Schenk, herre af Schenkendorf til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi for den berømmelige fyrste herr Valdemar, af Guds nåde de Danskes og Venders konge, og os selv med dette brev fuldstændigt kvitterer og fritager den ærværdige herre i Kristus, herr Henrik Tusmer, ordensmester for Kristi ridderskab i Preussen, med hensyn til 200 mark rent sølv, som samme ærværdige herr Henrik har indvilget i at erlægge og betale i kølnsk vægt til os på fornævnte herre kong Valdemar af Danmarks vegne, hvis omtalte herr Henrik Tusmer med rette i vort navn betaler dem til nærværende brevviser den gode mand Blacke van Jun.. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vort segl hænge under dette brev i det herrens år 1346 på apostelen St. Andreas' dag.