forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus Arina relicta domini Petri Wendelbo quondam regis Danorum dapiferi. Petrus Pætersun dictus Wen- delbo filius suus et Nicholaus Eriksun de Lyndæ. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi/ quod recognoscimus nos. et promissione manuum nostrarum coadunatarum et in litteris nostris apertis presentibus super hoc confectis. firmiter esse obligatos. exhibitorem presencium Michaelem. Pætersun uirum discretum. ab omni dampno eripere et indempnem conseruare/ quod incurrerit pro qualibet promissionis obligacione/ quam idem Michael nobilibus uiris uidelicet Erico Niclissun illustris regis Danorum marscalco et Petro Paulsun. nobiscum in causis que in istis litteris secuntur/ fecerat. uidelicet. quod omnia et singula bona in Mæthelsumheret in parochia Grynsthen sita. que nobis cum ceteris heredibus domini Petri Wendelbo. iure hereditario in communi contingebant. ipsi Erico Niclissun pro hereditate uxoris sue post dominum Petrum Wendelbo patrem suum dilectum. cum omnibus et singulis ipsorum bonorum pertinenciis/ humidis et siccis nullo excepto cedant iure perpetuo possidenda. que quidem bona iam impignerata eidem Erico Niclissun. ante proximum instans festum beati Michaelis. liberabimus. ab impeticione Boecii Falk. Lodouici Albrictsun et aliorum quorumcumque. muniemus et appropriemus et si quod dampnum propter hoc incurrerit indempnem conseruantes. ♦ Item omnia et singula bona ubicumque locorum in Fyallandsheret sita. que nobis cum ceteris heredibus dieti domini Petri Wendelbo iure hereditario in communi contingebant. ipsi Petro Paulsun pro hereditate dilecte uxoris. sue post memoratum Petrum Wendilbo patrem suum cum omnibus et singulis dictis bonis adiacentibus humidis et siccis nullo excepto/ cedant iure perpetuo possidenda. que quidem bona iam impignerata. eidem Petro Paulsun. infra nunc instans festum beati Michaelis supradictum. liberabimus ab impeticione predictorum Boecii Falk et Lodouici Albrictsun ac aliorum quorumcumque. muniemus et appropriemus et si quod dampnum incurrerit/ indempnem conseruantes. ♦ Insuper pro solucionibus et debitis uniuersis. dictos Ericum Niclissun et Petrum Paulsun. nos ceteros heredes dicti domini Petri Wendelbo post ipsum soluere tangentibus. eosdem liberos exceptos et indempnes conseruemus. ♦ Item quod dicti Boecius Falk et Lodouicus Albrictsun partem in castro Skærnæ habeant. nec alicui sine dictorum Erici et Petri Paulsun consensu et consilio assignetur. sed mihi Petro Pætersun dicto Wendelbo tantum et quatuor fratribus meis couterinis supradictis. dictum castrum Skærnæ cum predio eiusdem castri et omnibus aliis eidem castro attinentibus cedat in perpetuum possidendum. ♦ Item quod dicta mater mea Arina partem in dicto castro non habeat/ nec uim contra istud munimen habeat. ♦ Item quod de dicto castro ipsis Erico et Petro Paulsun dampnum decetero debeat minime euenire. ♦ Item quod ego Petrus Wendelbo nullum procuratorem super castrum meum Skærnæ statuam nec alicui illud assignem sine consilio et uoluntate ipsius Michaelis Pætersun antequam legitimam peruenero ad etatem. ♦ Item quod in istis causis. suprascriptis et si alique alie obligaciones in litteris nostris apertis super placitacionibus istis prenotatis/ confectis. continentur. in quibus eciam litteris nostris/ dictis Erico Niclissun et Petro Paulsun datis/ idem Michael Pætersun se firmiter obligauerat/ eundem Michaelem Pætersun et suos heredes. indempnes/ utique conseruare/ nos et heredes nostros obligamus firmiter per presentes. ♦ In cuius rei testimonium sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno domini. m. ccc. quadragesimo septimo dominica palmarum.

32 Skærnæ] herefter er 3-4 bogstaver raderet ud i A.

Arine, enke efter herr Peder Vendelbo, fordum drost hos de Danskes konge, Peder Pedersen, kaldet Vendelbo, hendes søn, og Niels Eriksen af Linde til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle skal vide, at vi erkender, at vi både ved løfte, aflagt med sammenlagte hænder, og ved dette vort åbne brev, som er opsat angående denne sag, er fast forpligtet til at befri nærværende brevviser, den gode mand Mikkel Pedersen, for alt tab og holde ham skadesløs for, hvad der måtte ramme ham som følge af en hvilken som helst forpligtelse i anledning af det løfte, som samme Mikkel sammen med os har aflagt over for de velbyrdige mænd, Erik Nielsen, marsk hos de Danskes berømmelige konge, og Peder Povlsen i de sager, som følger i dette brev, nemlig at alt det gods i Grensten sogn i Middelsom herred, som ved arveret tilhørte os i fællesskab med alle de øvrige arvinger efter herr Peder Vendelbo, skal tilfalde samme Erik Nielsen som hans hustrus arv efter herr Peder Vendelbo, hendes elskede fader, til evig og retmæssig besiddelse tillige med alt tilliggende til dette gods, vådt og tørt uden undtagelse; og dette gods, som nu er pantsat til samme Erik Nielsen, skal vi inden førstkommende Mikkelsdag frigøre fra Bo Falks og Ludvig Albrektsens og alle andres krav, lige som vi skal stadfæste og hjemle ham det, idet vi vil holde ham skadesløs, hvis noget tab skulde følge heraf. Fremdeles skal alt gods, hvor det end er beliggende i Fjends herred, som ved arveret tilhørte os i fællesskab sammen med de øvrige arvinger efter nævnte herr Peder Vendelbo, tilfalde samme Peder Povlsen til evig og retmæssig besiddelse som hans elskede hustrus arv efter omtalte Peder Vendelbo, hendes fader, tillige med alt tilliggende til nævnte gods, vådt og tørt uden undtagelse; og dette gods, som nu er pantsat til samme Peder Povlsen, skal vi inden ovennævnte førstkommende Mikkelsdag frigøre fra krav fra nævnte Bo Falk, Ludvig Albrektsen og alle andre, lige som vi skal stadfæste og hjemle ham det, idet vi vil holde ham skadesløs, hvis noget tab skulde følge heraf. Endvidere skal vi gøre nævnte Erik Nielsen og Peder Povlsen kvit og fri og holde dem skadesløse for alle betalinger og al gæld, som det tilkommer dem og os andre arvinger efter nævnte herr Peder Vendelbo at betale efter ham. Fremdeles skal nævnte Bo Falk og Ludvig Albrektsen have en lod i borgen Skern, og den må ikke uden nævnte Eriks og Peder Povlsens samtykke og råd overdrages til nogen anden, men nævnte borg Skern med samme borgs gods og alle andre tilliggender skal alene tilfalde mig, Peder Pedersen, kaldet Vendelbo, og mine fire ovennævnte halvbrødre til evig besiddelse. Fremdeles skal min nævnte moder Arine ikke have nogen lod i nævnte borg og heller ikke have magt til at handle mod denne faste aftale. Fremdeles må der for fremtiden ikke på nogen måde opstå noget tab for samme Erik og Peder Povlsen i anledning af nævnte borg. Fremdeles kan jeg, Peder Vendelbo, ikke indsætte nogen befuldmægtiget over min borg Skern og ikke oplade den til nogen anden uden samme Mikkel Pedersens råd og vilje, førend jeg er nået til den lovlige myndighedsalder. Fremdeles forpligter vi med dette brev os og vore arvinger ubrydeligt til under alle omstændigheder at holde samme Mikkel Pedersen og hans arvinger skadesløse i de ovennævnte sager og også i tilfælde af, at der indeholdes andre forpligtelser i vore åbne breve angående de fornævnte aftaler, breve, som er givet nævnte Erik Nielsen og Peder Povlsen, og hvori samme Mikkel Pedersen udtrykkeligt har indgået forpligtelser. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet i det Herrens år 1347 på palmesøndag.