forrige næste

Dilecto filio Nicholai Magni subdiacono Lincopensis diocesis salutem etcetera/ ♦ Laudabilia tue merita probitatis super quibus apud nos multipliciter comendaris nos inducunt/ ut tibi reddamur in exhibitione gracie liberales. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu graciam facere specialem beneficium ecclesiasticum cum cura uel sine cura/ cuius fructus/ redditus et prouentus/ si cum cura uigintiquinque si uero sine cura fuerit decem et octo marcharum argenti secundum taxationem decime ualorem annuum non excedunt ad uenerabilis fratris nostri .. archiepiscopi Lundensis collationem prouisionem seu quamuis aliam dispositionem pertinens si quod in ciuitate uel diocesi Lundensi uacat ad presens uel cum uacauerit quod (— — —) procuratori de illius uacatione constiterit duxeris acceptandum conferendum tibi post (— — —) inhibentes eidem archiepiscopo ne de huiusmodi beneficio interim etiam ante acceptacionem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illud nolueritis acceptare disponere quoquomodo presumat ac decernentes (— ——) non obstantibus si aliqui super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus speciales uel gene- rales apostolice sedis (— — —) preterquam auctoritate nostra huiusmodi beneficium expectantibus te in assecutione dicti beneficii uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si eidem archiepiscopo uel quibusuis aliis communiter uel diuisim ab eadem sede indultum existat quod ad (— — —) quodque de huiusmodi uel aliis beneficiis ecclesiasticis (— — —) effectus earum impediri (— — —) mencio specialis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre reseruationis inhibitionis constitutionis et uoluntatis infringere (— — —). ♦ Datum Auinione .iiii. nonas aprilis anno quinto.

25 ..=Petri..

28 (— — —)] for de forkortede formler se nr. 7.

Til vor elskede søn Niels Mogensen, subdiakon i Linköping stift, hilsen o.s.v.

Din retskaffenheds rosværdige fortjenester, for hvilke Du mangfoldigt anbefales til os, bevæger os til nådig gavmildhed imod Dig. Idet vi derfor i betragtning af Dine fornævnte fortjenester ønsker at vise Dig særlig nåde, reserverer vi til apostolisk overdragelse til Dig et kirkeligt beneficium med eller uden sjælesorg, hvis frugter, indtægter og indkomster i årlig værdi i overensstemmelse med indtægtsangivelsen ikke overskrider 25 mark sølv, hvis det er med sjælesorg, men 18, hvis det er uden, og hvortil vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder) af Lund, har ret til overdragelse, provision eller en hvilken som helst anden rådighed, hvis der i staden eller stiftet Lund for tiden er et sådant ledigt, eller når det bliver ledigt, og Du eller Din hertil (— — —) dets ledighed, har besluttet at godtage det, at overdrage Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt samme ærkebiskop at driste sig til, også i tiden før denne godtagelse, på nogen måde at tage bestemmelse om dette beneficium undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage det. Vi erklærer det (— — —) i denne sag, uanset om nogen af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt eller almindeligt brev på, at de skal have provision på dette eller andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved (— — —) med vor myndighed har ventebrev på dette beneficium — skal have fortrinsret til at opnå nævnte beneficium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme ærkebiskop eller hvilke som helst (— — —) tvinges dertil, og at dette eller andre kirkelige beneficier (— — — ) virkningen af dette brev på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages heri, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted. Intet menneske må bryde dette vort reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller dumdristigt (— — —). Givet i Avignon den 2. april i vort (pontifikats) femte år.