forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Vffo Anderssun. salutem in domino sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri. me exhibitori presencium Nicholao Iænssun. promo fratris mei dilecti domini Stigoti Anderssun militis. bona in Gerwil in Norræhæret Dyursi sita. pro duodecim marchis puri argenti per presentes inpignorasse. que bona mihi Albertus Albertsun. pro eadem summa argenti inpignerauit. a. dicto Nicholao infra festum beati Martini episcopi proximo futurum per me pro dicta summa argenti in prompta pecunia et legali moneta uidelicet Turonensibus. sterlingis. et Lybicensibus denariis non refutandis legaliter redimenda. inter nos tali mediante condicione. quod si dicta bona. dicto termino redempta non fuerint. ipse Nicholaus obuenciones ac fructus eorundem bonorum ad usus suos annuatim subleuabit. in sortem principalis debiti minime computandos. donec dicta bona. per me uel per meos ueros heredes. ab ipso uel. a. suis ueris heredibus. pro memorata summa argenti. in die beati Martini episcopi qui est uerus dies redempcionis eorundem quouis anno contingat legaliter redimantur. ita quod quandocunque dicta bona redimi debeant. ipsi Nicholao. ad octo ebdomadas ante prenotatum diem redempcionis. debeam pronunciare. ♦ Insuper obligo. me uel meos ueros heredes. si dicta bona aliquo modo causa mei amiserit. sibi uel suis ueris heredibus. statim immediate pecuniam suam in dicta summa soluturum. uel in aliis bonis. domibus et terris. eque bonis in redditibus. uidelicet. x. orarum annone. satisfacturum. que similiter habeat pro usibus suis. ordinanda donec sibi dicta summa argenti ut premissum est legaliter exsoluatur. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum una cum sigillo fili mei Andree. presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xlo septimo in die apostolorum Petri et Pauli.

Uffe Andersen, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud. Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg til nærværende brevviser Niels Jensen, hovmester hos min kære broder herr Stig Andersen, ridder, med dette brev har pantsat gods i Gjerrild i Djurs Nørre herred for 12 mark lødigt sølv, hvilket gods Albert Albertsen pantsatte mig for samme sum, og at jeg på lovlig vis skal indløse samme gods hos nævnte Niels inden førstkommende St. Mortensdag for den nævnte sum sølv i rede penge og lovlig mønt, nemlig groter fra Tours, sterlinger og uangribelige lybske penninge, med det vilkår, som er aftalt mellem os, at hvis nævnte gods ikke bliver indløst til nævnte termin, skal Niels selv opppebære indtægterne og frugterne af dette gods årligt til nytte for sig, uden at det på nogen måde afregnes i gældens hovedstol, indtil jeg eller mine rette arvinger på lovlig vis indløser nævnte gods af ham eller hans rette arvinger for den omtalte sum sølv til en St. Mortensdag, som er den rette indløsningstermin, i hvilket år det nu end sker, således at når nævnte gods skal indløses, skal jeg give samme Niels varsel otte uger inden føromtalte indløsningsdag. Ydermere forpligter jeg mig eller mine rette arvinger til, hvis han på nogen måde mister nævnte gods, og jeg er skyld deri, straks og ufortøvet at betale ham eller hans rette arvinger hans penge til det nævnte beløb eller fyl destgøre ham med andet gods, huse og jord, der er jævngodt med dette gods i indtægter, nemlig 10 øre korn, hvilket han på samme måde skal have rådighed over til sin nytte, indtil nævnte sum sølv, som før er sagt, lovligt erlægges ham. Til vidnesbyrd herom er mit segl sammen med min søn Anders' segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1347 på apostlene Petrus' og Paulus' dag.