forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ magister Petrus dei gracia episcopus Ripensis salutem in domino sempiternam/ ♦ Notum facimus uniuersis/ quod tenore presencium recognoscimus nos omnia bona nostra/ in Kraghsheeth/ Brydrop et Kolstropmark in parochia Bøuelingh/ omnia bona nostra in Kraaklund cum omnibus pertinenciis suis in parochia Hyarm/ unam curiam in parochia Weom/ unam curiam in parochia Naker in Krumdrop/ omnia bona nostra in parochia Rwnbyerigh/ unam curiam in parochia Eesdwath Lwndheeth dictam/ omnia bona nostra in Estrop cum omnibus pertinenciis suis/ et omnibus aliis bonis nostris et siluis in Molthæret/ et omnia bona nostra in Rymø/ iure hereditario uel empcionis tytulo ad nos aliqualiter deuoluta/ ecclesie et episcopatui Ripensi libere scotasse iure perpetuo possidenda sub tali condicione/ quod quilibet episcopus Ripensis qui pro loco et tempore post mortem nostram perpetuis temporibus fuerit successiue annuatim singulis diebus/ duas missas in remedium anime nostre a<t>que sue/ uidelicet/ unam de beata Anna/ beate Marie matris domini genetrice/ in sua propria capella per uenerabilem patrem dominum Iohannem Hee. episcopum Ripensem pie recordacionis constructa/ et unam missam alternatim de omnibus sanctis/ uidelicet uniuersis diebus dominicalibus et terciis ac quintis feriis/ et alternatim/ uidelicet uniuersis secundis et quartis ac sextis feriis pro omnibus fidelibus defunctis/ singulis uero sabbatis/ de domina nostra gloriosa uirgine Maria/ cuius officio dies sabbatorum propter plurimas causas sunt specialiter deputati/ in ecclesia beate uirginis Ripis/ faciat celebrari/ hoc tamen condicionaliter prouiso/ quod semel in [qu]alibet septimana/ illo uidelicet die quo festum omnium sanctorum singulis annis euenire contigerit/ missa de omnibus sanctis/ debeat perpetuo celebrari/ sacerdotibus uero qui pro loco et tempore ad dictas missas per cantorem assumpti fuerint/ de suo sallarium soluturus/ ♦ Si uero quod non credimus/ prefata bona/ per nos ut premittitur iam scotata/ de manu episcopatus et ecclesie/ aliqualiter euincantur/ uolumus/ ut heredes nostri ad sustentacionem dictarum missarum perpetue tenendarum/ per episcopum/ qui tunc temporis fuerit/ compellantur/ et ut ista nostra salubris ordinacio inuiolabiliter obseruetur/ uolumus/ accedente ad hoc dilectorum filiorum/dominorum/ Astradi archydyaconi/ ceterorumque eiusdem ecclesie nostre canonicorum/ consilio et consensu/ ut/ quocienscumque dicta Ripensis ecclesia pastoris regimine fuerit destituta/ canonicisque ad prouisionem futuri pontificis conuocatis/ antequam ad eleccionem procedatur/ quilibet canonicorum prestare debeat iuramentum/ quod si ipsum eligi contingat/ prefatas missas sine diminucione/ quoad uixerit de suo teneri faciat prout superius est expressum/ ♦ In cuius rei testimonium et euidenciam firmiorem/ maius sigillum nostrum/ una cum sigillo dilecti capituli nostri; qui suum consensum premissis omnibus ut premittitur/ adhibebant/ necnon sigillo ciuitatis Ripensis/ presentibus duximus apponendum/ ♦ Datum et actum Ripis anno domini mo ccco quadragesimo septimo in profesto beate Anne supradicte.

25 a<t>que] adque A, cf. nr. 373.

Magister Peder, af Guds nåde biskop af Ribe, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at vi med dette brev erkender, at vi til Ribe kirke og bispestol frit og til evig og retmæssig besiddelse har skødet alt vort gods i Krogshede, Brørup og Kolstrup mark i Bøvling sogn, alt vort gods i Kragelund med alle dets tilliggender i Hjerm sogn, en gård i Vemb sogn, en gård i Navr sogn i Krunderup, alt vort gods i Rønbjerg sogn, en gård kaldet Lundhede i Estvad sogn, alt vort gods i Estrup med alle dets tilliggender, med alt vort andet gods og med alle vore skove i Malt herred og alt vort gods på Rømø, som på en eller anden måde er tilfaldet os ved arv eller køb, på slig betingelse, at efter vor død skal den til enhver tid værende biskop i Ribe, biskop efter biskop, hver dag året rundt til evig tid lade afholde to messer til frelse for vor og sin sjæl, den ene om den hellige Anna, vor frues, Guds moders moder, i hendes eget kapel, bygget af den ærværdige fader, herr Jens Hee, biskop af Ribe — from ihukommelse — og den anden i selve Vor Frue kirke i Ribe skiftevis om alle helgener, nemlig på alle søndage, tirsdage og torsdage, og for alle afdøde troende, nemlig på alle mandage, onsdage og fredage, men på alle lørdage for vor glorrige frue, jomfru Maria, til hvis tjeneste lørdagene af mange grunde især er bestemt, dog under forbehold af den betingelse, at der til evig tid bør holdes en messe om alle helgener een gang hver uge, nemlig på den ugedag, på hvilken allehelgensdag træffer at falde det enkelte år. Præsterne, som til hver en tid af kantoren antages til at holde de nævnte messer, skal bispen lønne af sine egne midler. Hvis fornævnte gods, som vi som ovenfor anført allerede har skødet, på en eller anden måde afvindes bispestolen og kirken, hvad vi ikke vil tro, så vil vi, at vore arvinger af den til den tid værende biskop skal tvinges til opretholdelsen af de nævnte evige messer. Og for at denne vor frelsebringende bestemmelse ubrydeligt må blive overholdt, vil vi med råd og samtykke af vore kære sønner, herr Åstred, ærkedegn, og de øvrige herrer kanniker ved samme vor kirke, at så ofte nævnte Ribe kirke berøves sin styrer, og kannikerne sammenkaldes til valg af den nye biskop, skal enhver af kannikerne, før der skrides til valg, aflægge ed på, at han, hvis valget træffer ham, skal lade afholde de fornævnte messer uden indskrænkning så længe han lever, således som det ovenfor udtrykkeligt er sagt. Til vidnesbyrd herom og til større vished har vi ladet vort store segl tillige med seglet tilhørende vort kære kapitel, som gav sit samtykke til alt dette som ovenfor nævnt, samt staden Ribes segl hænge under dette brev. Givet og forhandlet i Ribe i det Herrens år 1347 dagen før den ovennævnte St. Annas dag.