forrige næste

Uniuersis Christi fidelibus ad quos presens scriptum peruenerit Laurenli tius Michelssun canonicus Arusiensis salutem in domino sempiternam ♦ Facta temporalia abolere consueuit uetustatis obliuio nisi litterarum uallata fueri<n>t documento ♦ Inde est quod tam presentes quam posteros scire uolo in hiis scriptis me ex consensu et uoluntate reuerendi patris et domini mei domini Suenonis dei gracia episcopi Arusiensis necnon honorabilis capituli sui ibidem in meorum peccaminum remissionem et anime mee parentumque meorum remedium de bonis michi a deo collatis altare quoddam in honore beati Andree apostoli ac beatarum undecim millium uirginum in ecclesia cathedrali beati Clementis Arusius construxisse. ac eidem bona mea subscripta uidelicet in Exynghzen in Stællingh et Bleghyngh unam curiam in Hørningh in qua residet Iohannes Haghenssun cum colonia ibidem in qua residet Iohannes Houessun in Hyelmsløffhæret et omnia bona mea in Ynghesløff sita Nynghæret cum omnibus pertinenciis suis mobilibus et immobilibus scotasse post dies meos iure perpetuo possidenda sub condicionibus infrascriptis quod idem altare post dies meos proprium habeat capellanum qui singulis diebus uidelicet die dominico de tempore feria 2a pro anima mea ac patris ac matris mee animabusque aliorum defunctorum/ 3a feria de beato Andrea apostolo 4a feria de beatis undecim millibus uirginum feria quinta de spiritu sancto feria sexta de sancta cruce et sabbato de beata uirgine Maria perpetuo celebrare et dominis canonicis Arusiensibus 4or solidos sterlingorum uicariis ibidem unam lagenam bone ceruisie et pauperibus duos solidos sterlingorum die anniuersarii mei soluere annuatim teneatur et quod heredes mei de filiis fratrum meorum unum qui litteratus ydoneus et beneficii capax fuerit quamdiu aliquis supererit ad dictum altare successiue debeant presentare et quod post mortem ipsorum succentor chori ecclesie sancti Clementis Arusius memoratum habeat altare cum condicionibus in missis celebrandis et denariis die anniuersarii mei quolibet anno exponendis prout superius in litera premissum est et expressum. ♦ Uolo eciam ut cantor Arusiensis qui pro tempore fuerit predictum succentorem de quo ipsius cantoris onero conscienciam ad sepedictum altare cum uacauerit potestatem habeat domino Arusiensi episcopo presentandi ♦ Prouideat insuper memoratus dominus cantor ne bona altaris memorati propter incuriam uel desidiam eiusdem succentoris destruantur dissipentur seu adnichilentur prout coram summo iudice uoluerit respondere ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis domini Erici Michelssun Torkilli Michelssun Iohannis Michelssun fratrum meorum Kanuti Erickssun Iohannis Rynekiødh Mathei Stenesun Petri Symonsun et Iohannis Bonde presentibus est appensum ♦ Datum anno domini millesimo trecentesimo xl vii die assumpcionis Marie uirginis.

8 fueri<n>t] fuerit Aa.

Lars Mikkelsen, kannik i Århus, til alle Kristi troende, til hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud. Timelige handlinger plejer at gå til grunde i ælde og glemsel, hvis de ikke værnes ved skriftligt vidnesbyrd. Derfor vil jeg, at såvel nulevende som tilkommende med dette brev skal vide, at jeg med samtykke og billigelse af den ærværdige fader og min herre, herr Svend, af Guds nåde biskop af Århus, og af hans hæderværdige kapitel sammesteds til mine synders forladelse og til bod for min og mine forældres sjæle har opført et alter af det gods, Gud har forundt mig, til ære for apostlen St. Andreas og de hellige 11.000 jomfruer i St. Clemens domkirke i Århus, og at jeg til samme har skødet mit nedenfor nævnte gods, nemlig i Jeksen, i Stilling, og i Blegind, en gård i Hørning, hvorpå Jens Hågensen bor, med et landbosted sammesteds, hvorpå Jens Hovisen bor, i Hjelmslev herred, og alt mit gods i Ingerslev i Ning herred med alle dets tilliggender, rørligt og urørligt, at besidde efter min død med evig ret på nedennævnte betingelser, at samme alter efter min død skal have egen kapellan, som hver dag til evig tid skal holde messe, nemlig om søndagen tidemessen, om mandagen en messe for min, min faders og moders og andre afdødes sjæle, om tirsdagen om apostlen St. Andreas, om onsdagen om de hellige 11.000 jomfruer, om torsdagen om den helligånd, om fredagen om det hellige kors og om lørdagen om den hellige jomfru Maria, og at han årligt på dagen for min årtid skal yde fire skilling sterling til de herrer Århuskanniker, en tønde godt øl til vikarerne sammesteds og to skilling sterling til de fattige, og at mine arvinger skal præsentere en af mine brødres sønner, der kan læse og skrive, er velegnet og kan nyde et beneficium, den ene efter den anden, så længe der er nogen tilbage, og at succentoren i koret i St. Clemens kirke i Århus efter disses død skal have nævnte alter mod at holde messerne og hvert år udbetale pengene på dagen for min årtid, således som det er nævnt og udtrykt ovenfor i brevet. Jeg vil også, at den til enhver tid værende kantor i Århus skal have beføjelse til over for herr biskoppen af Århus at præsentere fornævnte succentor — jeg bebyrder nævnte kantors samvittighed med ansvaret for ham — til oftnævnte alter, når det bliver ledigt. Ydermere skal nævnte herr kantor drage omsorg for, at nævnte alters gods ikke på grund af samme succentors forsømmelse eller skødesløshed nedbrydes, adspredes eller ødelægges, således som han måtte ønske at stå til ansvar for den højeste dommer. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende herr Erik Mikkelsen, Torkil Mikkelsen, Jens Mikkelsen, mine brødre, Knud Eriksen, Jens Rynekød, Mads Stensen, Peder Simonsen og Jens Bonde hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1347 på jomfru Marias himmelfartsdag.