Omnibus presens scriptum cernentibus/ Andreas sacerdos persona ecclesie Renge aduocatus Væmundæhøxheret/ Magnus Skanung/ Ako Ionsun de Guthælef/ Iohannes Absolonsun/ Fredericus sacerdos persona ecclesie Tulæstorp/ Iohannes Brothærsun/ Benedictus Kannælok et Erlandus Andersun salutem in domino sempiternam/ ♦ Constare uolumus uniuersis presentibus et futuris/ quod/ sub anno domini mo ccco xl septimo/ secunda feria proxima post diem beati Bartholomei apostoli/ constitutus coram nobis in placito Væmundæhøxheret predicto/ uir discretus/ Iohannes Sascersun de Diubæk/ omnes et singulos heredes/ nobilis militis domini Andree Ionsun/ bone memorie/ ab inpeticione sua et heredum suorum quorumlibet/ que quidem inpeticio/ per litteras obligatorias/ super debitis in quibus Andreas Ionsun predictus eidem Iohanni Sascersun obligabatur/ confectas/ seu per litteras alias quascumque/ heredes domini Andree Ionsun de Nesby holm sepedicti/ tangentes exceptis litteris ipsius Iohannis quitatoriis et litteris super Quærn æng confectis/ facta est uel in posterum per easdem litteras fieri potest/ quitos liberos dimisit et penitus excusatos/ ♦ Quod prenotato modo factum/ coram omnibus/ quorum interest seu interesse in futurum poterit/ protestamur per presentes/ ♦ In cuius quitacionis testimonium sigilla nostra presentibus sunt appensa/ ♦ Datum anno die et loco supradictis.
Anders, sognepræst i Räng og foged i Vemmenhög herred, Mogens Skåning, Åge Jonsen af Gualöv, Jens Absolonsen, Frederik, sognepræst i Tullstorp, Jens Brodersen, Bent Kandelåg og Erland Andersen til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Vi vil, at det skal være klart for alle nulevende og tilkommende, at i det Herrens år 1347 mandagen næst efter St. Bartholomæus apostels dag fremstod den gode mand Jens Sassersen af Dybäck for os på fornævnte Vemmenhög herredsting og erklærede alle arvingerne efter den velbyrdige ridder, herr Anders Jonsen, salig ihukommelse, for kvit, fri og fuldstændigt renset for krav fra ham og hvem som helst af hans arvinger, såvel for det krav, der er rejst, som for de krav, der i fremtiden vil kunne rejses på grund af det gældsbrev, som er opsat angående den gæld, som fornævnte Anders Jonsen var samme Jens Sassersen skyldig, eller på grund af hvilke som helst andre breve, der berører oftnævnte herr Anders Jonsen af Näsbyholms arvinger, med undtagelse af samme Jens' kvitteringsbrev og det brev, der er opsat angående Kvarn eng. At det er sket på forskrevne måde, erklærer vi med dette brev over for alle, hvem det vedrører eller i fremtiden kan vedrøre. Til vidnesbyrd om denne kvittering er vore segl hængt under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.