Dilecto filio Nicolao Marci canonico Lundensi. salutem etcetera ♦ Exigentibus tue probitatis meritis super quibus apud nos laudabile tibi testimonium perhibetur inducimur ut tibi reddamur ad graciam liberales ♦ Uolentes itaque tibi premissorum meritorum tuorum intuitu necnon consideracione carissimi in Christo filii nostri Magni regis Suetie illustris pro te secretario suo nobis super hoc humiliter supplicantis graciam facere specialem canonicatum ecclesie Lundensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo etiam prouidemus ♦ Prebendam uero ac dignitatem uel personatum seu officium cum cura sine cura si que uel si quis aut si quod in dicta ecclesia uacant ad presens uel cum uacauerint quas uel quos seu que tu (— — —) procuratori huiusmodi uacatio innotuerit acceptaris conferendas uel conferendos seu conferenda tibi (— — —) fratri nostro archiepiscopo et dilectis filiis capitulo Lundensi ac illi uel illis ad quem uel ad quos in eadem ecclesia prebendarum ac dignitatum uel personatuum seu officiorum collatio prouisio presentacio seu queuis alia dispositio pertinet communiter uel diuisim ne de huiusmodo prebenda dignitate seu personatu uel officio interim etiam ante acceptacionem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illas uel illum seu illud nolueritis (— — —) quibuslibet aliis statutis et consuetudinibus ipsius ecclesie contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratis aut si aliqui (— — —) prebendis ac dignitatibus seu personatibus uel officiis erusdem ecclesie speciales uel <de> aliis beneficiis ecclesiasticis in illis partibus generales apostolice sedis (— — —) receptis uel prebendas ac dignitates uel personatus seu officia huiusmodi expectantibus in eadem te in assecutione prebende ac dignitatis uel personatus seu officii huiusmodi uolumus anteferri sed nullum per hoc eis quoad assecutionem prebendarum ac dignitatum seu personatuum uel officiorum aut beneficiorum aliorum preiudicium generari aut si prefatis archiepiscopo ac capitulo uel quibusuis aliis (— — —) quodque de canonicatibus et prebendis ac dignitatibus seu personatibus uel officiis eiusdem ecclesie aut aliis beneficiis ecelesiasticis ad eorum collationem prouisionem presentacionem seu quamuis aliam (— — —) illud prestes/ seu quod tu parrochialem ecclesiam Malmegha Lundensis diocesis nosceris obtinere ♦ Uolumus autem quod quamprimum uigore presencium dignitatem uel personatum seu curatum officium in ipsa Lundensi ecclesia fueris paciffice assecutus dictam parrochialem ecclesiam quam ut prefertur obtines quamque extunc uacare decernimus omnino dimittere tenearis ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis constitutionis et uoluntatis infringere (— — —) ♦ Datum Auinione .vi. idus septembris. anno sexto.
2-30 (— — —)] for de forkortede formler se nr. 7.
13 <de>] mgl. Aa.
26 paciffice = pacifice.
Til vor elskede søn Niels Markussen, kannik i Lund, hilsen o.s.v.
Din retskaffenheds fortjenester, hvorom der hos os aflægges et for Dig rosværdigt vidnesbyrd, bevæger os til nådig gavmildhed imod Dig. Under hensyntagen til Dine fornævnte fortjenester og i betragtning af, at vor kære søn i Kristus Magnus, Sveriges berømmelige konge, ydmygt har bønfaldet os herom på Dine vegne, som er hans sekretær, ønsker vi derfor at vise Dig særlig nåde, hvorfor vi med apostolisk myndighed overdrager Dig et kanonikat ved kirken i Lund med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en præbende og en dignitet eller et personat eller officium for tiden er ledige i nævnte kirke, eller når de bliver ledige, og Du (— — —) deres ledighed, har besluttet at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk (— — —) vor ærværdige broder ærkebiskoppen og vore elskede sønner kapitlet i Lund eller den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen, præsentationen af eller al anden rådighed over præbenderne og digniteterne, personaterne eller officierne ved samme kirke (— — —) om en sådan præbende, en sådan dignitet, et sådant personat eller officium, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller fornævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer (— — —) strider herimod, selv om de (— — —) eller af det apostoliske sæde eller dets legater har fået særskilt brev på, at de skal have provision på kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier ved samme kirke (— — —) ventebrev på sådanne præbender og digniteter, personater eller officier i den skal have fortrinsret til at opnå nævnte præbende og dignitet, personat eller officium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender og digniteter, personater, officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om fornævnte ærkebiskop og kapitel eller (— — —) og at kanonikater og præbender og digniteter, personater eller officier i denne kirke og andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse, provision, præsentation eller anden rådighed (— — —) i egen person, eller at Du vides at besidde sognekirken i Malmø, Lunds stift. Men så snart Du i kraft af dette brev har opnået ukæret besiddelse af en dignitet, et personat eller et officium med sjælesorg i denne kirke i Lund, er det vor vilje, at Du fuldt ud skal afstå nævnte sognekirke, som Du som forudskikket besidder, og som vi erklærer for ledig fra da af. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds-, bestemmelses- og viljesbrev eller (— — —). Givet i Avignon den 8. september i vort (pontifikats) sjette år.