Uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi salutem ♦ Eximie deuotionis affectus quem carissimus in Christo filius noster Magn[us] rex Suecie illustris ad nos et Romanam gerit ecclesiam promeretur ut ipsum ea gratia fauorabiliter prosequamur per quam se possit aliis reddere gratiosum ♦ Cum itaque sicut oblate nobis pro parte ipsius regis petitioni[s] series continebat in regnis et terris suis magna penuria siue indigencia notariorum existat no[s] ipsius regis in hac parte supplicationibus inclinati fraternitati tue de qua in hiis et aliis plenam in domino fiduciam obtine[mus] concedendi auctoritate apostolica tabellionatus officium uiginti clericis quos ad id dictus rex duxerit eligendos dummodo non sint coniugati nec in sacris ordinibus constituti si ipsos post diligentem examinationem ydoneos esse repereris iuramento prius ab eorum singulis iuxta formam presentibus annotatam recepto plenam et liberam concedimus tenore presentium facultatem ♦ Forma autem iuramenti quod quilibet ipsorum clerico<rum> prestabit talis est ♦ Ego .. clericus non coniugatus nec in sacris ordinibus constitutus ab hac hora inantea fidelis ero beato Petro et sancte Romane ecclesie ac domino meo domino Clementi. pape. VI. et successoribus suis etcetera ut in forma usque in finem ♦ Datum Auinione .vi. idus. septembris. anno. sexto.
1 concedere] concecedere på linieovergang Reg.Suppl.
6..=—Petro.
7 Magnf[us]] her og i det følgende beskadigelser i Aa.
10 parte] herefter overstreget tua Aa.
19 clerico<rum>] clerico Aa.
22 etcetera ut in forma] edsformularen er trykt Dipl.Dan. 2. rk. IV nr. 319 og hos Tangl, Die päpstlichen Kanzleiordnungen von 1200-1500, 50.
Til vor ærværdige broder, ærkebiskop (Peder) af Lund, hilsen.
Den sjældne fromhed og hengivenhed, som vor kære søn i Kristus Magnus, Sveriges berømmelige konge, nærer over for os og den romerske kirke, fortjener, at vi gunstigt viser ham den nåde, hvorved han kan vise sig nådig mod andre. Da der i hans riger og lande, således som den ansøgning, der blev rettet til os på denne konges vegne, indeholdt, er stor mangel og stort behov for notarer, bøjer vi os derfor for denne konges bønner i denne henseende og tilstår Dig, broder, hvem vi i denne og andre sager nærer fuld tillid til i Herren, med dette brevs ordlyd fuld og fri adgang til med apostolisk myndighed at tilstå 20 gejstlige notarembedet, hvem nævnte konge har ladet udvælge dertil, når blot de ikke er gift og ikke har de hellige grader, og hvis Du efter omhyggelig prøvelse finder, at de er egnede, efter først at have modtaget ed fra hver enkelt af dem i overensstemmelse med den formular, der er antegnet i dette brev. Men formularen, som enhver af disse gejstlige skal aflægge ed efter, lyder såleds: Jeg ....., gejstlig, der ikke er gift og ikke har de hellige grader, vil fra denne time i fremtiden være tro mod St. Petrus og den hellige romerske kirke og mod min herre, herr pave Clemens 6., og hans efterfølgere o.s.v. som i formularen indtil slutningen. Givet i Avignon den 8. september i vort (pontifikats) sjette år.