Uenerabili fratri . . episcopo Sleswicensi salutem etcetera ♦ Dignum arbitramur et congruum ut illis se reddat sedes apostolica graciosam quibus ad id propria uirtutum merita suffragantur ♦ Cum itaque canonicatus et prebenda ecclesie Butzowensis Swerinensis diocesis quos dilectus filius Euerhardus Clingenborg eiusdem ecclesie canonicus in ipsa ecclesia obtinebat sicut adhuc obtinet in breui uacare spere<n>tur quod idem Euerhardus matrimonium intendit contrahere per uerba legittime de presenti nos uolentes dilectum filium Iohannem de Warendorp. clericum Lubicensem apud nos de probitatis meritis multipliciter comendatum premissorum meritorum suorum intuitu fauore prosequi gracioso sibique graciam facere specialem fraternitati tue per apostolica scripta mandamus quatinus si simpliciter et de plano dictum Iohannem ad hoc ydoneum esse repereris canonicatum et prebendam predictos quamprimum ipsos premisso uel alio quouismodo preterquam per ipsius Euerhardi obitum uacare contigerit conferendos eidem Iohanni cum plenitudine iuris canonici ac omnibus iuribus et perti- nenciis suis collacioni et disposicioni tue apostolica auctoritatereserues districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo Swerinensi et dilectis filiis capitulo ipsius ecclesie .... ♦ Datum Auinione .iii. idus septembris pontificatus nostris anno sexto.
14 .… = Henrico.
19 spere<n>tur] speretur Aa.
3 ..... herefter følger den gængse provisionsformel, cf. fx. nr. 7.
Til vor ærværdige broder (Henrik), biskop af Slesvig, hilsen og apostolisk velsignelse.
Vi anser det for sømmeligt og passende, at det apostoliske sæde viser sig nådigt over for dem, hvem deres dyders fortjenester anbefaler hertil. Da derfor det kanonikat og den præbende ved kirken i Bützow i Schwerin stift, som vor elskede søn Everhard Klingenburg, kannik ved samme kirke, besad ved denne kirke, ligesom han stadig besidder dem, om kort tid forventes at blive ledige, idet samme Everhard agter at indgå ægteskab ved på lovlig vis at indgå ægteskabsstiftende aftale, og da det er vort ønske at omfatte vor elskede søn, Johan v. Warendorp, klerk i Lübeck, som er blevet os anbefalet på mangfoldig vis for sin retskaffenheds fortjenester, med gunst og nåde af hensyn til hans ovennævnte fortjenester og at vise ham en særlig nåde, pålægger vi Dig, vor broder, ved apostolisk brev, at Du, hvis Du finder, at nævnte Johan uden videre og åbenbart er egnet hertil, med apostolisk myndighed skal reservere fornævnte kanonikat og præbende for Din rådighed og bestemmelse, at overdrage samme Johan med fuld kanonisk ret og med al ret og tilbehør, så snart de bliver ledige på ovennævnte eller enhver anden måde undtagen ved samme Everhards død, idet I strengt forbyder vor ærværdige broder (Henrik), biskop af Schwerin og vore elskede sønner i kapitlet sammesteds ..... Givet i Avignon den 10. september i vort pontifikats sjette år.