forrige næste

Uenerabili fratri . . episcopo Roskildensi salutem etcetera ♦ Significauit nobis eximius princeps Waldemarus rex Danorum et Slauorum illustris quod ipse dudum una cum quibusdam familiaribus suis deuocionis feruore accensus sepulcrum dominicum et alia oratoria terre sancte licencia sedis apostolice super hoc non petita nec obtenta non tamen alias in contemptum clauium uisitauit propter quod iidem rex et familiares excommunicacionum sentencias et alias penas in tales generaliter promulgatas incurrisse noscuntur/ ♦ Quare nobis dictus rex pro se et familiaribus predictis humiliter supplicauit ut prouidere eis super hoc de absolucionis beneficio a predictis sentenciis misericorditer dignaremur/ ♦ Nos igitur attendentes deuocionem sinceram/ quam idem Waldemarus rex ad nos et Romanam ecclesiam gerere dinoscitur ipsius regis supplicationibus huiusmodi inclinati/ fraternitati tue de qua plenam fiduciam in domino obtinemus per apostolica scripta mandamus et committimus quatinus auctoritate apostolica prefatos regem et familiares suos si hoc humiliter petierint/ ab excommunicacionum sentenciis et penis aliis quas propter premissa ut premittitur incurrerunt iuxta ecclesie forma absoluas ac iniungas eorum cuilibet pro modo culpe penitenciam salutarem et alia que de iure fuerint iniungenda prout ipsorum animabus saluti uideris expedire ♦ Datum Auinione iii. idus septembris anno sexto.

1 <ad>] et Reg. Suppl.

3 p(ro)fectus] perfectus Reg. Suppl.

9 ..= Iacobo.

Til vor ærværdige broder biskop (Jakob) af Roskilde hilsen o.s.v.

Den udmærkede fyrste Valdemar, de Danskes og Venders berømmelige konge, har meddelt os, at han sammen med nogle af sine fortrolige for nogen tiden siden, optændt af from glød, har besøgt Herrens grav og andre kapeller i det hellige land uden at have ansøgt om og opnået det apostoliske sædes tilladelse hertil, dog i øvrigt ikke af ringeagt for pavens nøglemagt, hvorfor de vides at have pådraget sig bandlysningsdomme og andre straffe, der i almindelighed er rettet imod sådanne personer. Derfor bønfaldt nævnte konge os ydmygt på egne og sit følges vegne om, at vi barmhjertigt vilde værdiges i denne sag ved provision at give dem nådig syndsforladelse for fornævnte domme. Idet vi nu betænker den oprigtige hengivenhed, som samme kong Valdemar vides at nære for os og den romerske kirke, bøjer vi os for denne konges bønner og befaler Dig, broder, til hvem vi nærer fuld tillid i Herren, ved denne apostoliske skrivelse og overlader Dig med apostolisk myndighed ifølge kirkens regler at løse fornævnte konge og hans følge, hvis de ydmygt beder derom, fra bandlysningsdommene og de andre straffe, som de på grund af det fornævnte som forudskikket har pådraget sig, og pålægge enhver af dem frelsebringende bod i for hold til brøden og, hvad der iøvrigt med rette bør pålægges, således som Du finder det tjenligt til frelse for deres sjæle. Givet i Avignon den 11. september i vort (pontifikats) sjette år.