forrige næste

Item in eundem modum uenerabili fratri .. archiepiscopo Lundensi. ♦ Ducentes hactenus etcetera. uerbis competenter mutatis usque ac eciam prorogandas. ♦ De fraternitatis itaque tue fidelitatis et circumspectionis industria plenam in domino fiduciam obtinentes te in regno Dacie collectorem eorundem fructuum reddituum et prouentuum tenore presentium deputamus. ♦ Quocirca fraternitati tue per apostolica scripta committimus et mandamus quatinus per te uel alium seu alios collectorem uel subcollectores fide ac facultatibus ydoneos/ si quando quociens et ubi tibi uidebitur expediens deputandos eosdem fructus redditus et prouentus iuxta huiusmodi reseruationis applicationis prorogationis extensionis comprehensionis inclusionis et adiectionis tenorem exigere petere ac recipere nostro et camere predicte nomine studeas diligenter contradictores quoslibet et rebelles/ cuiuscunque status ordinis dignitatis preminentie uel conditionis existant etiam si pontificali uel quauis alia prefulgeant dignitate per censuram ecclesiasticam appellatione postposita compescendo. non obstantibus exemptionis et quibusuis indulgentiis et litteris apostolicis generalibus uel specialibus quorumcunque tenorum existant etiam si de illis esset in nostris litteris de uerbo ad uerbum specialis et expressa mentio facienda per que tue potestatis iurisdictio posset impediri quomodolibet uel etiam retardari seu si aliquibus communiter uel diuisim a sede sit indultum predicta quod interdici suspendi uel excommunicari non possint per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem. ♦ Datum Auinione. idus septembris anno sexto.

3 in eundem modum] cf. Dipl.Svec. Acta Cam. I 386 nr. 356.

— . .= Petro.

4 etcetera indtil usque] cf. Dipl.Svec. Acta Cam. l.l.

5 prorogandas] fejl for prorogamus (Dipl.Svec. Acta Cam. l. l., lin. 37).

Fremdeles på samme måde til vor ærværdige broder ærkebiskop (Peder) af Lund.

Idet vi stadig mener o.s.v. med forandring af ordlyden på passende måde. Idet vi derfor nærer fuld tillid i Herren til Din trofaste og omsigtsfulde flid, broder, udpeger vi med dette brevs ordlyd Dig til kollektor af de samme frugter, indtægter og indkomster i Danmarks rige. Af den grund betror og pålægger vi Dig, broder, ved denne apostoliske skrivelse, at Du personlig eller ved en eller flere kollektorer eller underkollektorer, der egner sig ved troskab og evner, og som Du kan udpege når som helst, så ofte og hvor Du finder det tjenligt, med omhu og iver i vort og fornævnte kammers navn skal kræve, anmode om og modtage samme frugter, indtægter og indkomster ifølge ordlyden af denne reservation, anvendelse, forlængelse, udvidelse, indbefatning, indeslutning og tilføjelse, idet I skal tugte alle, der sætter sig op herimod og er genstridige, hvilken stilling, grad, værdighed, overordnet stilling eller rang de end indtager, om de end også udmærker sig ved biskoppelig eller en hvilken som helst anden værdighed, med kirkens straf under udelukkelse af appel, uanset begunstigelser og apostoliske breve om eksimering og uanset alle andre begunstigelser og apostoliske breve, almindelige eller særlige, hvorved Din myndighed og jurisdiktion på nogen måde kunde hindres eller forsinkes, hvilken ordlyd de end har, og selv om det skulde kræves, at dette vort brev ord til andet særligt og udtrykkeligt omtalte dem, eller (uanset) om nogen i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af fornævnte sæde, at de ikke skal kunne rammes af interdikt, suspension eller bandlysning ved et apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling. Givet i Avignon den 13. september i vort (pontifikats) sjette år.