Heylwigis dei gracia Danorum Slauorumque regina. omnibus presens scriptum cernentibus. salutem in domino sempiternam. ♦ Constare uolumus uniuersis. nos ab illustri principe et fratre nostro. dilecto domino Magno dei gracia rege Swecie. quingentas marchas puri argenti. nomine et ex parte dilectissimi domini nostri domini Waldemari Danorum regis. in quibus sibi racione ueri debiti tenebatur percepisse et leuasse in pecunia numerata. pro qua quidem argenti summa. dictum fratrem nostrum dominum regem Swecie et heredes suos pro dicto domino nostro. nobis et heredibus nostris ac corone regni Daciani. quittos. liberos dimittimus penitus et solutos per presentes. ♦ In cuius rei testimonium sigillum nostrum presentibus est appensum. ♦ Datum Hafnis anno domini. mo. ccco. xlo septimo in profesto beate Lucie uirginis.
Helvig, af Guds nåde de Danskes og Venders dronning, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Det er vor vilje, at det skal være vitterligt for alle, at vi i vor højtelskede herre, herr Valdemar, de Danskes konges navn og på hans vegne har oppebåret og modtaget 500 mark lødigt sølv i rede penge af den berømmelige fyrste og vor elskede broder, herr Magnus, af Guds nåde Sveriges konge, som denne skyldte ham som ret gæld; for denne pengesum lader vi med dette brev vor nævnte broder, den herre kongen af Sverige, og hans arvinger være fuldstændig kvit, fri og løst over for vor nævnte herre, over for os og vore arvinger samt det danske riges krone. Til vidnesbyrd herom er vort segl hængt under dette brev. Givet i København i det Herrens år 1347 dagen før den hellige jomfru Lucies dag.