Omnibus presens scriptum cernentibus Wernerus. ciuis Roskildensis salutem in domino sempiternam. ♦ Notum facio uniuersis. tam presentibus. quam futuris quod recognosco me. exhibitori presencium nobili uiro Petro Niclæssun de Dytringæ in dimidia marcha puri argenti. teneri ueraciter. obligatum pro qua ipsi Petro quartam partem terre unius bool michi cum uxore mea legaliter aduolutam. in campo Flædingæ. sitam. impignero per presentes in proximo festo sancti. Michaelis redimendam tali condicione prehabita quod idem Petrus tam anno redempcionis. quam aliis. annis fructus et redditus de dicta terra. subleuet/ annuatim. in sortem principalis debiti minime computandos. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum. conciuium meorum uidelicet Iohannis Ioonssun et Saxonis Bakæræ presentibus. est appensum ♦ Datum anno domini mo.cccoxlo septimo die beate Lucie uirginis.
Werner, borger i Roskilde, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Jeg gør vitterligt for alle, såvel nulevende som tilkommende, at jeg erkender i sandhed at skylde nærværende brevviser, den velbyrdige mand Peder Nielsen fra Døjringe en halv mark lødigt sølv, for hvilken jeg med dette brev pantsætter samme Peder fjerdedelen af et bol jord på Flædinge mark, tilfaldet mig på lovlig vis med min hustru, at genindløse førstkommende Mikkelsdag på den betingelse, at samme Peder såvel i året, hvor den indløses, som i hvert af de følgende år skal oppebære frugterne og indtægterne af nævnte jord, uden at de på nogen måde skal fradrages hovedstolen. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd, mine medborgere Jens Jonsen og Sakse Bager, hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1347 på den hellige jomfru Lucies dag.