Omnibus presens scriptum cernentibus. Iohannes Andressun de Husæ/ salutem in domino sempiternam/ ♦ Ne gestarum rerum memoria pro cessu temporis euanescat et pereat/ discretorum uirorum prouidencia solet eas per litteras eternare/ ♦ Nouerint uniuersi me monasterio Bosø/ duas curias meas in Kastbyerghæ in parrochia Saxolthorp sitas/ in quarum quidem una residet Petrus Hakonsun et in altera Petrus Barkare/ cum omnibus et singulis earum pertinenciis/ mobilibus et immobilibus/ uidelicet estimacionibus/ pensionibus/ agris/ pratis/ siluis/ pascuis humidis et siccis/ nullis exceptis/ libere dedisse/ legasse/ resignasse ac in presencia uenerabilis patris/ domini Petri archiepiscopi Lundensis totaliter et legaliter scotasse iure perpetuo possidendas/ tali condicione prehabita quod post obitum meum dilecteque uxoris mee Botildisy moniales ibidem anniuersarium nostrum in ecclesia sua sollempniter celebrare debeant annuatim/ ita tamen quod monialibus 30 que missis et uigiliis ipso die anniuersarii nostri interfuerint. dimidia marcha denariorum nouorum/ de predictarum curiarum redditibus/ dabitur/ inter ipsas equaliter diuidenda. ♦ Insuper me et heredes meos/ predicto monasterio curias prefatas/ cum omnibus suis adiacenciis antedictis/ ab impeticione et alloqucione omnium quorumcumque/ ad appropriandum. quitandum/ et liberandum/ obligo per presentes/ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillis uirorum discretorum dominorum Andree prepositi Lundensis. Thorkilli Byernesun canonici ibidem/ et Nicholai dicti Gagge armigeri/ presentibus est appensum. ♦ Datum Lundis. anno domini millesimo. ccco, quadragesimo septimo. crastino beati Thome apostoli/
Jens Andersen af Husie til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
For at ikke erindringen om begivenhederne i tidens løb skal svinde bort og forgå, plejer gode mænd i deres visdom at forevige dem ved breve. Alle skal vide, at jeg frit har givet, testamenteret, opladt og i nærværelse af den ærværdige fader, herr Peder, ærkebiskop i Lund, helt og fuldt og lovligt til evig og retmæssig besiddelse har skødet Bosjøkloster mine to gårde i Kastberga i Sallerup sogn, af hvilke den ene bebos af Peder Hågensen og den anden af Peder Barkare, med alle tilliggender hertil, rørligt og urørligt, nemlig virning, afgifter, agre, enge, skove, græsgange, vådt og tørt, intet undtaget på den aftalte betingelse, at efter min og min elskede hustru Bodils død skal nonnerne sammesteds årligt afholde vor årtid højtideligt i deres kirke, således at der skal gives en halv mark nye penge af fornævnte gårdes indtægter til de nonner, som på selve dagen for vor årtid tager del i messerne og vigilierne, at fordele ligeligt imellem dem. Ydermere forpligter jeg med dette brev mig og mine arvinger til at hjemle fornævnte kloster fornævnte gårde med alle deres fornævnte tilliggender kvit og fri for krav og tiltale fra alle og enhver. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med segl tilhørende de gode mænd herr Anders, provst i Lund, Torkil Bjørnsen, kannik sammesteds, og Niels kaldet Gagge, væbner, hængt under dette brev. Givet i Lund i det Herrens år 1347 dagen efter apostlen St. Thomas' dag.