forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus/ Ionas dictus Been presbiter ecclesie beate Marie minoris Lundis/ Magnus Bouonis rector ecclesie beati Michaelis ibidem/ Nicholaus Martinsun/ Eschillus Niclyssun/ Hinricus Hermansun/ Hennichinus dictus Brænnewatn/ Laure<n>cius Paulsun/ Petrus Motæsmith ciues Lundenses. salutem in domino. ♦ Notum facimus uniuersis/ quod anno domini. millesimo. ccco.xol octauo quinta feria post diem natiuitatis beate uirginis/ Lundis in placito ciuitatis nostre Lundensis/ Suno dictus Troiæstikkæræ conciuis noster Lundensis/ curiam suam in parochia beati Magni sitam/ in qua habitat/ et habitare consueuerat/ honorabili uiro domino Benechino canonico Lundensi/ scotauit/ et ad manus sibi assignauit/ iure perpetuo possidendam/ nobis presentibus/ et aliis quam pluribus fidedignis/ obligans se idem Suno/ dictam curiam cum omnibus suis adiacenciis/ dicto domino Benechino appropriare et liberare/ ab inpeticione quorumcumque/ ♦ In cuius rei testimonium/ sigilla nostra presentibus duximus apponenda. ♦ Datum anno/ die et loco supradictis.

22 Laure(n)cius] Laurecius A.

Jon, kaldet Ben, præst ved Lille Vor Frue i Lund, Mogens Bosen, sognepræst ved St. Mikkels kirke sammesteds, Niels Mortensen, Eskil Nielsen, Henrik Hermansen, Henneke kaldet Brændevand, Lars Povlsen, Peder Motesmed, borgere i Lund, til alle, der ser dette brev, hilsen med Gud.

Vi gør vitterligt for alle, at i det Herrens år 1348 torsdagen efter den hellige jomfrus fødselsdag skødede Sune kaldet Trøjestikker, vor medborger, på vort byting i Lund sin gård i St. Mogens' sogn, i hvilken han bor og plejede at bo, til den hæderlige mand, herr Bennike, kannik i Lund, og oplod den i hans hænder, at besidde med rette evindelig, i vor og mange andre troværdige mænds nærværelse, idet samme Sune forpligtede sig til at hjemle nævnte herr Bennike nævnte gård med alle dens tilliggender og frigøre den for krav fra hvem som helst. Til vidnesbyrd herom har vi ladet vore segl hænge under dette brev. Givet ovennævnte år, dag og sted.