Dilecto filio Nicholao Reuentlo/ quondam Hinrici de Reuentlo militis filio canonico Slewicensi salutem etcetera ♦ Nobilitas generis morum decor/ uite mundicia/ et alia tue merita probitatis super quibus apud nos fidedignorum testimonio commendaris exposcunt/ ut ad personam tuam apostolice mu<n>ificencie dexteram extendamus. ♦ Uolentes itaque tibi premissorum tuorum meritorum obtentu/ necnon consideracione carissimorum in Christo filiorum nostrorum Magni regis et Blanche regine Swecie et Noruegie illustrium pro te nobis super hoc humiliter supplicancium graciam facere specialem/ canonicatum ecclesie Slewicensis cum plenitudine iuris canonici apostolica tibi auctoritate conferimus et de illo eciam prouidemus/ ac unam de maioribus prebendis dicte ecclesie in qua maiores/ medie et minores prebende existunt/ necnon dignitatem/ personatum uel officium cum cura uel sine cura solitam aut solitum/ dumtaxat canonicis eiusdem ecclesie conferri aut assignari siue in dicta ecclesia siue extra eam existat/ si que si qui aut si qua uacant ad presens/ uel cum simul aut successiue uacabunt/ quas/ quos uel que. per te uel procuratorem tuum ad hoc legitime constitutum/ infra unius mensis spacium postquam tibi uel eidem procuratori de illarum uel illorum uacatione constiterit duxeris acceptandas uel acceptandos uel acceptanda/ conferendas seu conferendos aut conferenda tibi post acceptacionem huiusmodi/ cum omnibus iuribus et pertinenciis suis donationi apostolice reseruamuss districtius inhibentes uenerabili fratri nostro .. episcopo et dilectis filis capitulo Slewicensi/ ac illi uel illis/ ad quem uel ad quos huiusmodi dignitatum prebendarum personatuum uel officiorum collacio/ prouisio/ seu queuis alia disposicio pertinet communiter uel diuisim/ ne de illis interim eciam ante acceptationem huiusmodi nisi postquam eis constiterit quod tu uel procurator predictus illas/ uel illos/ seu illa nolueritis acceptare/ disponere quoquomodo presumant/ ac decernentes exnunc irritum et inane/ si secus super hiis a quoquam quauis auctoritate/ scienter uel ignoranter contigerit attemptari. non obstantibus de certo canonicorum numero et quibuslibet aliis eiusdem uel alterius ecclesie in qua huiusmodi dignitas personatus uel officium forsitan fuerit statutis et consuetudinibus et illis presertim/ quibus caueri dicitur/ quod antiquiores canonici ipsius ecclesie meliores prebendas cum uacant possint optare/ et quod nullus possit inibi maiorem prebendam assequi nisi per minores gradatim ascendendo peruenerit ad eandem/ et quod nullus ibidem dignitatem personatum uel officium obtinere ualeat nisi per certos annos fuerit canonicus prebendatus/ et in possessione prebende dicte ecclesie Slewicensis contrariis iuramento confirmatione apostolica uel quacumque firmitate alia roboratiss aut si aliqui apostolica uel alia quauis auctoritate in eadem ecclesia Slewicensi in canonicos sint recepti uel ut recipiantur insistant. seu si super prouisionibus sibi faciendis de huiusmodi prebendis/ dignitatibus/ personatibus uel officiis/ seu aliis beneficiis ecclesiasticis in illi<s> partibus speciales uel generales dicte sedis uel legatorum eius litteras impetrarint/ etiam si per eas ad inhibicionem/ reseruacionem et decretum uel alias quomodolibet sit processum/ quibus omnibus preterquam auctoritate nostra huiusmodi prebendas ac dignitates personatus uel officia huiusmodi expectantibus/ te in huiusmodi prebende/ ac dignitatis/ personatus uel officii assecutione uolumus anteferri/ sed nullum per hoc eis quo ad assecutionem prebendarum dignitatum/ personatuum/ officiorum et beneficiorum aliorum preiudicium generari. aut si eisdem episcopo et capitulo/ uel quibusuis aliis communiter uel diuisim/ ab eadem sit sede indultum/ quod ad receptionem uel prouisionem alicuius minime teneantur et ad id compelli non possint quodque de canonicatibus et prebendis/ ac dignitatibus/ personatibus uel officiis uel aliis beneficiis ecclesiasticis/ ad eorum collationem prouisionem/ uel quamuis aliam dispositionem coniunctim uel separatim spectantibus nulli ualeat prouideri/ per litteras apostolicas non facientes plenam et expressam ac de uerbo ad uerbum de indulto huiusmodi mentionem/ et qualibet alia dicte sedis indulgentia generali/ uel speciali cuiuscumque tenoris existat/ per quam presentibus non expressam uel totaliter non insertam effectus huiusmodi nostre gratie impediri ualeat quomodolibet uel differri et de qua cuiusque toto tenore habenda sit in nostris litteris mentio specialis. aut si presens non fueri<s> ad prestandum de obseruandis statutis et consuetudinibus dicte Slewicensis ecclesie uel alterius ecclesie in qua huiusmodi dignitas uel personatus seu officium forsitan fuerit solitum iuramentum/ dummodo in absentia tua per procuratorem ydoneum et cum ad ecclesiam ipsam accesseris corporaliter illud prestes\ seu quod ut asseris quosdam redditus procreatione beneficii ecclesiastici per progenitores et consanguineos tuos deputatos/ ex ordinatione eorundem progenitorum et consanguineorum obtines et percipis ac beneficium ipsius cum fuerit canonice creatum expectas/ ♦ Nulli ergo (omnino hominum liceat hanc paginam) nostre collationis prouisionis reseruationis inhibitionis et constitutionis infringere (uel ei ausu temerario contraire ♦ Si quis autem hoc attemptare presumpserit indignationem omnipotentis dei et beatorum Petri et Pauli apostolorum eius se nouerit incursurum). ♦ Datum Auinione vi idus nouembris anno septimo.
2-3 Supplica(n)t] Supplicat ms.
13 optare] efter overstreget ob ms.
25 Hinrici] rettet fra Hinticic Aa.
27 tue] rettet fra te Aa.
29 mu(n)ificencie] mumificencie Aa.
10 ..= Henrico.
1 illicsy] illi Aa.
20 fueri(s)] fuerit Aa.
27-32 Nulli ergo etcetera Aa.
20: cf. Constitutiones capituli Slesuicensis [1352] $ 15, trykt Harms, Das Domkapitel zu Schleswig 164.
Til vor elskede søn Nicolaus Reventlow, søn af afdøde Henrik v. Reventlow, ridder, kannik i Slesvig, hilsen o.s.v.
Din velbyrdige herkomst, Dine fine sæder, Din renlivethed og Dine andre retskafne fortjenester, for hvilke Du anbefales til os ved troværdige mænds vidnesbyrd, fordrer, at vi udstrækker den apostoliske gavmildheds højre hånd mod Din person. Med henblik på Dine fornævnte fortjenester og i betragtning af, at vor kære søn i Kristus Magnus og vor kære datter Blanca, Sveriges og Norges berømmelige konge og dronning, har rettet en ydmyg bøn til os herom på Dine vegne, ønsker vi at vise Dig særlig nåde, hvorfor vi med apostolisk myndighed overdrager Dig et kanonikat ved kirken i Slesvig med fuld kanonisk ret og giver Dig det ved provision. Hvis en af de større præbender ved denne kirke — i hvilken der findes store, middelstore og mindre præbender — samt en dignitet, et personat eller et officium med eller uden sjælesorg, uanset om de forefindes i eller uden for nævnte kirke, når blot de plejer at overdrages eller oplades til kanniker ved samme kirke, for tiden er ledige ved nævnte kirke, eller når de på een gang eller efter hinanden bliver ledige, og Du eller Din hertil lovformeligt indsatte befuldmægtigede inden en måneds forløb, efter at Du eller samme befuldmægtigede har fået kendskab til deres ledighed, beslutter at godtage dem, reserverer vi dem til apostolisk overdragelse til Dig, at overdrage Dig efter denne godtagelse med al ret og tilbehør. Vi forbyder strengt vor ærværdige broder, biskop (Henrik), og vore elskede sønner, kapitlet i Slesvig, og den eller dem, under hvem overdragelsen, provisionen af eller al anden rådighed over præbenderne, digniteterne, personaterne eller officierne ved samme kirke i fællesskab eller hver for sig hører, at driste sig til også i tiden før denne godtagelse på nogen måde at træffe bestemmelse om dem, undtagen efter at have bragt i sikker erfaring, at Du eller nævnte befuldmægtigede ikke har villet godtage dem. Vi erklærer det fra nu af ugyldigt og magtesløst, om nogen med hvilken som helst myndighed med eller uden viden herom skulde forsøge at handle anderledes i denne sag, uanset den bestemmelse, der fastlægger kannikernes antal, og alle andre herimod stridende bestemmelser og sædvaner i samme kirke eller i den kirke, hvori denne dignitet, dette personat eller officium måtte forefindes, og særlig de bestemmelser, hvorved det siges at være forordnet, at de ældre kanniker ved denne kirke ved indtrædende ledighed kan optere for de bedste præbender, og at ingen kan erhverve en større præbende i den, medmindre han gradvis forfremmes fra de mindre, og at ingen kan opnå en dignitet, et personat eller et officium i den, medmindre han et vist antal år har været kannik med præbende og er i besiddelse af en præbende i nævnte kirke i Slesvig, selv om disse bestemmelser er bekræftede ved ed, apostolisk stadfæstelse eller hvilken som helst anden bekræftelse, eller uanset om nogen med apostolisk eller hvilken som helst anden myndighed er anerkendt som kannik ved samme kirke i Slesvig eller gør påstand om anerkendelse eller af nævnte sæde eller dets legater har fået særskilt eller almindeligt brev på, at de skal have provision på præbender, digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier i de egne, selv om man derved er skredet til forbud, reservation og afgørelse eller er gået frem på nogen som helst anden måde. Det er nemlig vor vilje, at Du frem for alle disse — dog med undtagelse af dem, der med vor myndighed har ventebrev på sådanne præbender og digniteter, personater eller officier — skal have fortrinsret til at opnå nævnte præbende og dignitet, personat eller officium, men at der ikke derved må gøres nogen indskrænkning i deres ret til at opnå andre præbender, digniteter, personater eller officier eller beneficier; (vor overdragelse gælder endvidere), uanset om samme biskop og kapitel eller hvilke som helst andre i fællesskab eller hver for sig har fået bevilget af samme sæde, at de ikke skal være pligtige til anerkendelse eller provision af nogen, og at de ikke skal kunne tvinges dertil, og at kanonikater og præbender, digniteter, personater eller officier eller andre kirkelige beneficier, hvortil de i fællesskab eller særskilt har ret til overdragelse eller provision eller anden rådighed af enhver art, ikke skal kunne tildeles nogen ved provision ved apostolisk brev, som ikke fuldstændigt, tydeligt og ord til andet omtaler den bevilling; fremdeles uanset hvilken som helst anden begunstigelse fra nævnte sæde, almindelig eller særlig, hvilken ordlyd den så har, hvorved virkningen af nærværende nådesbevisning på nogen som helst måde kan hindres eller blot opsættes, hvis nævnte begunstigelse ikke tydeligt omtales eller i fuld udstrækning optages i dette brev, og hvorom og om hvis fulde ordlyd der i vort brev skal finde særlig omtale sted; (vor overdragelse gælder også), hvis Du ikke har været til stede for at aflægge den sædvanlige ed på at ville overholde de bestemmelser og sædvaner, der gælder i nævnte kirke i Slesvig eller i den kirke, hvori denne dignitet eller dette personat eller officium måtte forefindes, når blot Du i Din fraværelse lader en egnet befuldmægtiget aflægge den, og når Du kommer til denne kirke, gør det i egen person, eller (uanset), at Du efter Dit eget udsagn ifølge Dine forfædres og slægtninges bestemmelse besidder og oppebærer nogle indtægter, der er henlagt af samme forfædre og slægtninge til oprettelse af et kirkeligt beneficium, og at Du har ventebrev på dette beneficium, når det bliver oprettet på kanonisk vis. Intet menneske må bryde dette vort overdragelses-, provisions-, reservations-, forbuds- og bestemmelsesbrev eller dumdristigt handle derimod. Hvis nogen drister sig til at forsøge dette, må han vide, at han derved vil pådrage sig Gud den almægtiges og hans hellige apostle Petrus' og Paulus' vrede. Givet i Avignon den 8. november i vort syvende pontifikatsår.