forrige næste

Omnibus presens scriptum cernentibus. Nicholaus Byriæsun in Yiæ. salutem in domino sempiternam\ ♦ Nouerint uniuersi presentes et futuri. me uiris discretis presencium exhibitoribus. Ioon et Esberno Niclessøner germanis omnia bona mea in Dunæwældæ mobilia et immobilia. cum agris. pratis. siluis. pascuis. humidis et siccis. que. post obitum domini Petri Magnessun militis bone memorie. iure hereditario optinui. totaliter uendidisse et pro precio plenarie per me subleuato de eisdem scotasse et assignasse. iure perpetuo possidenda. ♦ Unde obligo me et meos heredes ad appropriandum et disbrigandum. dictis. Ioon. et Esberno. bona prefata. pro alloquucione quorumcumque. ♦ Si uero dicta bona. in Dunæwældæ. dictis. Ioon et Esberno. uel eorum heredibus. per. leges terre legaliter deiudicantur. extunc obligo me et meos heredes prenotatis. Ioon et Esberno. uel eorum heredibus. in uiginti sollidis grossorum Turonensium. bonorum et legalium. in recompensam bonorum predictorum. fore solluturos\ ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum una cum sigillo domini Michaelis Thordonis presbiteri presentibus est appensum/ ♦ Datum anno domini. mo. ccco. quadragesimo octauo die beate Katerine uirginis et martiris.

Niels Birgersen i Öja til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.

Alle nulevende og fremtidige skal vide, at jeg fuldstændigt har solgt alt mit gods i Dønnevælde, rørligt og urørligt, med agre, enge, skove, græsgange, vådt og tørt, til de gode mænd, brødrene Jon og Esbern Nielsen, nærværende brevvisere, hvilket gods jeg har fået ved arveret efter ridderen herr Peder Mogensens død, god ihukommelse, og at jeg for betalingen herfor, som jeg fuldt ud har oppebåret, har tilskødet og opladt dem godset, at besidde med rette evindelig. Derfor forpligter jeg mig og mine arvinger til at hjemle nævnte Jon og Esbern fornævnte gods og til at frigøre det for tiltale fra alle og enhver. Men hvis nævnte gods i Dønnevælde lovligt efter landets lov fradømmes nævnte Jon og Esbern eller deres arvinger, da forpligter jeg mig og mine arvinger til at betale fornævnte Jon og Esbern eller deres arvinger tyve skilling grot fra Tours, gode og lovlige, som erstatning for fornævnte gods. Til vidnesbyrd herom er mit segl tillige med præstens, herr Mikkel Tordsens segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1348 på ottendedagen efter jomfruen og martyren St. Katarinas dag.