Tekst efter a, tilføjelserne i koncepten trykt med kursiv:
Quod regie uestre magnificencie responsum certum et finale. super scriptis nobis et reuerenter receptis. ex parte domini nostri Magnopolensis prius non rescripsimus humiliter supplicamus nobis non inuerti ac nos excusatos haberi. cum deo teste hoc non stetit in nobis sed in hoc quod presenciam personalem domini nostri Alberti ducis Magnopolensis propter publicas gwerras terrarum et maris discrimina attingere commode non poterimus/ ♦ Uestre excellenti nobilitati declarantes quod uirtute et occasione cuius terre et quali modo dominus noster Magnopolensis nobilitatus sit et utrum uelit se alienare a uobis seu ad alios dominos se diuertere penitus ignoramus/ cum nos ad hoc numquam fuerimus uocati seu requisiti. ♦ Uolumus tamen nobis ex dono dei pro nostro posse circa uos et coronam regni Dacie\ necnon dominum nostrum ducem Magnopolensem in hiis bene precauere. ut decet ac oportet. ♦ Ceterum ad hoc quod scribitis quod dominus noster Magnopolensis predictus procurauit et egit detrimentum corone uestri regni/ ac aduersarius uester fuit semper. et seruicium corone regni Dacie debitum prout astrictus fuit non fecit/ respondit nobis dominus noster quod in hiis omnibus est innocens. prout innocentiam suam. qualitercunque de iure tenetur paratus est et erit declarare/ ac omnia et singula seruicia que uobis et corone de iure facere tenebatur et tenetur secundum tenorem litterarum magnifici principis. domini Christofori patris uestri quondam regis Dacie pie memorie. super hoc sibi datarum plenarie fecit. ♦ Preterea super subsidiis per nos dicto domino nostro Magnopolensi in expensis et aliis non faciendis ut in litteris uestris petiuistis\ rescribimus cum humilitate quod secundum iussum/ consilium/ et meram uoluntatem dicti patris uestri premortui et suorum consiliariorum ac uasal- lorum/ nobili uiro domino Hinrico Magnopolensi bone memorie patri domini Alberti nunc ducis Magnopolensis et eidem domino Alberto iure possente homagium fidelitatis prestitimus/ et quia uos postea hoc gratum et ratum habuistis/ et eidem domino Alberto dictam ciuitatem et terram Rozstokcensem concessistis prout nobis litteris uestris scribere decreuistis. nos saluo honore nostro superesse non possumus nec sibi aliqualiter denegare quin omnia ad commodum/ profectum et utilitatem suam spectancia secundum fidem nostram sibi prestitam pro posse ciuitatis facere debeamus et sumus astricti/ plene confidentes ac firmiter sperantes quod in hiis graciam uestram in nullo ledamus/ nec defencionibus et promocionibus uestris carere sed pocius laudabile testimonium fidelitatis et omnis boni seruicii apud uestram maiestatem regiam merito nobis acquirere debeamus/ ♦ Insuper super securitate/ de nostra ciuitate Rozstoccensi et portu uobis per nos facienda/ ne uos et uestri ex eis pericula incurratis/ respondencia uobis notificamus quod si dominus noster Magnopolensis predictus uel aliquis pro eo et suo nomine ciuitatem nostram et portum in Warnemunde per naues uel alium quemcunque modum exire uel intrare uoluerit. hoc sibi et suis nequaquam honorifice poterimus negare/ sed ne a nobis uel a nostris uobis uel uestris ex eis dampna inferantur/ uolumus cauere pro nostro posse/ nisi uobis hoc satis tempestiue notificemus/ in quo honorem nostrum bene saluabimus diuina clementia auxiliante. ♦ Quapropter uestre preeminenti nobilitati ac regali magnificencie cum deb[ita deuo]cione et humilitate supplicamus/ quatenus pre oculis habere et animaduertere dignemini qualiter [pro]chdolor regnum Dacie multis retroactis temporibus in periculoso [mult]umque detestabili statu fuit constitutum et quod nos pro reformatione uestri regni et subsidio uobis sepissime facto et faciendo/ quam plurima pericula sustinuimus in bonis rebus et personis et adhuc omnia que pro bono pacis et salubri statu uestro ac regni uestri facere poterimus non tardemus/ ♦ Nec displiceat uobis pacem cum domino nostro duce Magnopolensi seruare cum nos ipsum ad seruandum uobiscum pacem toto nostro conanime inducere uelimus/ ♦ Petimus quoque ciues nostros fines regni uestri uisitantes in accessu et recessu per uos et per uestros defendi ac pre uobis et pre omnibus causa uestri facere seu dimittere uolentibus cum bonis eorum seruari/ ad quod uos de iure credimus teneri/ exquo ab infamia uestra fideliter pro bono uestro laboramus et profectu nec aliud per nos in uobis est deseruitum seu attemptum. ♦ Super quibus nobis uestrum graciosum responsum rescribentes per presencium exhibitorem/
12 discrimina] herefter slettet notoria — commode] rettet fra secure.
20 uester] herefter slettet sic ex.
23 suam)] herefter slettet eorundem quibuscumque ac.
27 fecit] herefter tilføjet, men igen slettet prout ex earum inspeccione cuilibet inueniencium et audiencium habeatur.
30 premortui] herefter slettet nobili uiro.
2 et] herefter slettet postmodum.
— possente=poscente.
4-5 Rozstokcensem] herefter slettet sibi.
24 Dacie] herefter slettet et incole.
26 faciendo/] herefter slettet ne extra hereditatem uestram regni Dacie relegaremini.
31 Petimus) herefter slettet quoque nobis.
3-4 exquo ..... attemptum] rettet fra exquo aliud in uobis et uestris per nos non est deseruitum.
25: cf. Dipl.Dan. 2. rk. X nr. 124.
29: cf. genbrevet i Dipl.Dan. 2. rk. IX nr. 20.
Vi bønfalder i ydmyghed om, at det ikke lægges os til last, og at det bliver os tilgivet, at vi ikke tidligere har tilskrevet Eder, stormægtige konge, et bestemt og endeligt svar på Eders brev til os angående vor herre af Mecklenburg, hvilket brev vi har modtaget i ærbødighed; thi vi kalder Gud til vidne på, at det ikke er vor skyld, men at det beror på, at vi på grund af krigene mellem landene og farerne på havet ikke nemt har kunnet komme i personlig forbindelse med vor herre, hertug Albrecht af Mecklenburg. Vi erklærer over for Eder, høje fyrste, at vi er fuldstændigt uvidende om, til hvilket land og med henblik på hvilket land vor herre af Mecklenburg er blevet nobiliteret, på hvilken måde han er blevet det, og om han agter at ophæve forbindelsen med Eder og vende sig til andre herrer, eftersom vi aldrig er blevet kaldet eller opfordret hertil. Vi vil dog med Guds hjælp og efter evne sikre os vel i denne sag over for Eder og Danmarks riges krone og over for vor herre, hertugen af Mecklenburg, således som det sømmer sig og bør sig. Hvad fremdeles det angår, at I skriver, at vor fornævnte herre til Mecklenburg har forskaffet og gjort Eders riges krone skade og altid har været Eders modstander og ikke har ydet Danmarks riges krone den tilbørlige tjeneste, således som han var forpligtet til, svarede vor herre os, at han i alt dette er uskyldig, lige som han er og vil være rede til at bevise sin uskyld, på hvad måde han end retsligt er forpligtet til at gøre det, og alle de tjenester, som han med rette skulde og skal yde Eder og kronen i overenstemmelse med ordlyden af det brev, som den stormægtige fyrste, herr Kristoffer, salig ihukommelse, Eders fader, forhen Danmarks konge, har givet ham herom, har han ydet fuldt ud.. Endvidere, med hensyn til, at vi, således som I har bedt os om i Eders brev, skulde undlade at yde understøttelse i levnedsmidler og andre ting til vor herre af Mecklenburg, svarer vi i ydmyghed, at vi i overensstemmelse med Eders nævnte længst afdøde faders og hans råders og vasallers befaling, råd og klare tilslutning har ydet den højbårne mand herr Henrik af Mecklenburg, salig ihukommelse, fader til herr Albrecht, nu hertug af Mecklenburg, og samme herr Albrecht mandsed, således som retten kræver, og eftersom I senere har erklæret dette for godt og gyldigt og tilstået samme herr Albrecht nævnte stad og land Rostock, således som I bestemte at tilskrive os i Eders brev, kan vi ikke med vor ære i behold på nogen måde nægte ham, at vi i henhold til vor aflagte troskabsed efter stadens evne skal og er forpligtet til at yde ham alt, hvad der tager sigte på hans fordel, tarv og gavn, og vi nærer fuld tillid til og håber bestemt, at vi ikke på noget punkt krænker Eder, nådige fyrste, heri, og at vi ikke af den grund skal savne Eders værn og befordring, men snarere med rette erhverve os prisværdigt vidnesbyrd om troskab og gode tjenester hos Eder, kongelige majestæt. Hvad fremdeles det angår, at vi skulde yde Eder sikkerhed imod, at I og Eders mænd udsættes for farer fra vor stad Rostock og havnen, meddeler vi Eder til svar, at vi, hvis vor fornævnte herre til Mecklenburg eller nogen i hans sted og i hans navn med skib eller på anden vis agter sig til vor stad eller vor havn Warnemünde eller ønsker at drage bort derfra, på ingen måde på hæderlig vis vil kunne nægte ham og hans dette, men vi vil efter evne tilsikre Eder, at der ikke som følge heraf vil blive påført Eder eller Eders mænd tab fra vor eller vore mænds side, med mindre vi giver Eder varsel tilstrækkeligt betids, i hvilket tilfælde vi med Guds milde hjælp vil kunne handle med vor ære i behold. Derfor bønfalder vi Eder i skyldig ærbødighed og ydmyghed om, høje fyrste og stormægtige konge, at I vil værdiges at have for øje og tage hensyn til, at Danmarks rige i længst forgangen tid — o, ve — var hensat i en farlig og meget ulykkelig tilstand, og at vi har udstået talrige farer på ejendom, liv og gods til genskabelse af Eders rige og for at bringe Eder hjælp, en hjælp, vi ofte har ydet og ofte yder, og stadig vil vi ikke tøve med at gøre alt, hvad vi kan, for den gode fred og Eders og Eders riges vel. Og lad det ikke mishage Eder at bevare fred med vor herre, hertugen af Mecklenburg, når vi med al vor støtte vil tilskynde denne til at bevare fred med Eder. Vi beder også om, at I og Eders mænd vil værne vore borgere, der besøger Eders riges lande, når de ankommer og når de atter drager bort, og at I vil yde dem og deres gods beskyttelse over for Eder og alle, der ønsker at gøre eller undlade at gøre noget for Eders skyld. Hertil tror vi, at I med rette er forpligtet, eftersom vi i troskab modarbejder Eders vanry og arbejder for Eders gavn, og eftersom vi ikke har gjort os fortjent til eller tilstræber andet end det tilsvarende hos Eder. Vi beder Eder tilskrive os Eders nådige svar herom med nærværende brevviser.
Brevet, der kun kendes i koncept, mangler datering, men da det udtrykkelig betones, at svaret er blevet forsinket på grund af vanskeligheder med at komme i forbindelse med hertug Albrecht, og da denne ifølge andet dokument vides at have opholdt sig i Rostock 1348 31. dec., Mekl. UB. X 229 nr. 6898, er brevet sandsynligvis affattet omkring dette tidspunkt, således også Strecker, Die Äussere Politik Albrechts II. von Mecklenburg 64 note 43. I Mekl. UB. l.l. dateres det med nogen tvivl til marts 1349, fordi staden Rostock da hyldede Albrecht som hertug.