Uniuersis ad quos presentes littere peruenerint. Iacobus Karlssun de Høghby salutem in domino sempiternam ♦ Nouerint uniuersi. me exhibitori presencium. nobili uiro. Iacobo dicto Muus. in quadraginta una marchis argenti in grossis Turonensibus. et sterlingis. bonis et datiuis. ac duabus marchis annone. teneri et esse ueraciter obligatum\ pro quibus sibi omnia et singula bona mea. in Høghby sita. cum agris/ pratis/ pascuis/ siluis/ pisca- turis/ ac aliis pertinenciis. suis quibuscumque. quocumque nomine censeantur/ inpignero per presentes. libere pro suis usibus ordinanda. in festo sancte Walburgis uirginis. proximo futuro. per me uel heredes meos ab ipso uel heredibus suis pro summa memorata redimenda. tali condicione quod idem Iacobus Muus. fructus et redditus de dictis bonis percipiat annuatim et anno quo michi dicta bona redimere contingat idem Iacobus predictus. tam fructus seminum suorum. quam redditus bonorum predictorum. libere percipere et leuare teneatur. sine obstaculo et contradiccione aliquali. in sortem principalis debiti minime computandos. donec legaliter redimantur. hoc prouiso quod anno quo dicta bona redimere uoluero. pecuniam ad hoc ab aliis recipere mutuo non debeam/ set de mea propria substancia. et facultate ordinare. nec aliis ipsa bona dimittere/ nisi michi/ uel heredibus meis redimenda. ♦ In cuius rei testimonium. sigillum meum. una cum sigillis/ uirorum discretorum. Petri Griip de Nykøpingh. Michaelis Scanugh et Naruonis sacerdotis de Ekebyargh. presentibus est appensum. ♦ Datum anno. domini. mo.ccco xlo. nono die beati Benedicti abbatis.
Jakob Karlsen af Højby til alle, hvem dette brev når, hilsen evindelig med Gud.
Alle skal vide, at jeg i sandhed står i skyld og gæld til nærværende brevviser, den velbyrdige mand Jakob kaldet Mus for 41 mark sølv i gode og gængse groter fra Tours og i sterlinger, samt for 2 mark korn, hvorfor jeg med dette brev pantsætter ham alt mit gods i Højby med agre, enge, græsgange, skove, fiskevande og alle dets øvrige tilliggender, ved hvilket navn de end nævnes, at råde frit over til sit brug, således at jeg eller mine arvinger skal indløse det til førstkommende St. Valborgs dag fra ham eller hans arvinger for den omtalte sum, på det vilkår, at samme Jakob Mus årligt skal oppebære frugten og afgiften af nævnte gods, og i det år, da jeg indløser nævnte gods, skal samme Jakob frit oppebære og modtage såvel frugten af sin udsæd som afgiften af det fornævnte gods uden nogen hindring eller indsigelse, og uden at det på nogen måde afregnes i gældens hovedstol, indtil nævnte gods lovligt bliver indløst; dette forudsat, at jeg i det år, da jeg vil indløse nævnte gods ikke skal modtage penge til låns dertil, men jeg skal fremskaffe pengene af min egen formue og af mine egne midler, ej heller skal jeg overlade til andre end mig selv og mine arvinger at indløse samme gods. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev tillige med segl tilhørende de gode mænd Peder Grib af Nykøbing, Mikkel Skåning og Narve, præst i Egebjerg. Givet i det Herrens år 1349 på den hellige abbed Benedikts dag.