Omnibus presens scriptum cernentibus/ Petrus dictus Grubbæ/ de Ooræthorp/ eternam in domino salutem. ♦ Noueritis me de religiosis personis Elsæph Pætersdoter et Cecilia Niklæsædoter/ sororibus domus sancte Agnetis Roskildis/ bona earum/ in Lyungby in Flakkæbyerghsheret sita/ uidelicet unum bool terrarum/ in quibus residet quidam Petrus Slakssun/ a proximo futuro festo beati Michaelis ad. tres. annos continuos inmediate sequentes/ pro dimidia marcha annone/ ipsis/ de dictis bonis annuatim. danda. conduxisse. unde recognosco me per presentes nullum ius quo ad possessionem aliquam/ siue impigneracionem/ habere in bonis supradictis/ sed quod prelibata bona dictis tribus annis transactis. ipsi monasterio sancte Agnetis cedant/ et ad ordinacionem preuisoris eiusdem/ libere reuertantur. prout ea/ mater mea dilecta/ domina Ælsæph in placito generali Syellendiæ scotauit/ ac penitus resignauit. ♦ In cuius rei testimonium sigillum meum presentibus est appensum. ♦ Datum anno domini. mo. ccco. xlo nono. dominica medie quadragesime\
Peder, kaldet Grubbe, af Ordrup, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
I skal vide, at jeg af de fromme søstre i St. Agnete kloster i Roskilde, Elisabeth Pedersdatter og Cecilie Nielsdatter, har modtaget deres gods i Lyngby i Flakkebjerg herred, nemlig et bol jord, som en vis Peder Slaksen bor på, i forpagtning fra førstkommende St. Mikkels dag og de tre nærmest følgende år for en halv mark korn, som jeg årligt skal give dem af det nævnte gods, hvorfor jeg med dette brev erkender, at jeg ikke har nogen besiddelses- eller pantsætningsret i ovennævnte gods, men at det, når de nævnte tre år er forløbet, skal tilfalde samme St. Agnete kloster og frit vende tilbage til dets forstanders rådighed, således som min elskede moder fru Elisabeth har skødet det og fuldstændigt opladt det på Sjællands landsting. Til vidnesbyrd herom er mit segl hængt under dette brev. Givet i det Herrens år 1349 midfastesøndag.