Omnibus presens scriptum cernentibus Ericus filius domini Abelis militis in domino salutem sempiternam. ♦ Nouerint uniuersi tam presentes quam futuri, me exhibitori presentium Hennikino Barnfatther omnia bona mobilia et immobilia in parochia Lugum sita domino Abeli militi patri meo dilecto quondam attinentia, uidelicet curiam dictam Tørnschow dimidiam marcham siliginis et duas oras auene in redditibus annuatim ualentem, et duas colonias dicte curie Tørnschou quondam adiacentes 12 pullos in redditibus annuatim ualentes, pro nouem marchis puri argenti in prompta pecunia, uidelicet grossis Turonensibus, Lubecensibus st<e>rlingis, bonis et datiuis et non aliis rebus, in proximo placito Lygum ante festum beati Andree apostoli aut alio loco tuto, quo dictos denarios subleuare poterit, semper redimendos, ueraciter impignorasse. ♦ De quibus bonis idem Hennickinus aut sui ueri heredes omnes redditus in usum suum percipiat in sortem debiti principalis inter nos minime computandos, donec dicta bona per me ab ipso Hennickino aut suis ueris heredibus liberata fuerint omnimode et redempta, tali conditione inter nos facta et adiecta, quod in quocumque anno dicta bona per me aut per meos heredes ab eodem Hennickino aut suis ueris heredibus circa idem festum beati Andree apostoli redempta fuerint, idem Hennickinus Barnfatther omnes redditus eiusdem anni in usum suum percipiat in sortem debiti principalis inter nos sicut prius minime conputandos. ♦ Insuper super dicta bona pro meorum heredum et quorumcunque impetitione liberare et appropriare firmiter me obligo per presentes quauis arte fraudis procul mota et exclusa. ♦ Datum meo sub sigillo una sub sigillo Erici Nigri qui omnia uerba superscripta approbare et affirmare se obligat firmiter per presentes. ♦ Anno domini mo ccco xlix in dominica Quasimodogeniti.
28 stCeyrlingis] sturlingis Aa.
Erik, søn af ridderen herr Abel, til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Alle, såvel nulevende som fremtidige, skal vide, at jeg i sandhed har pantsat nærværende brevviser Henneke Barnefader alt gods, rørligt og urørligt, i Løgum sogn, som fordum tilhørte min elskede fader, ridderen herr Abel, nemlig en gård kaldet Tornskov, som årligt svarer en halv mark rug og to øre havre i afgift, og to landbosteder, fordum liggende til nævnte gård, som årligt svarer 12 høns i afgift, hvilket til hver en tid kan indløses for g mark lødigt sølv i rede penge, nemlig i gode og gængse groter fra Tours, i lybske penninger eller sterlinger, og ikke i anden mønt, på den nærmeste tingdag før apostelen St. Andreas' dag i Løgum eller et andet sikkert sted, hvor han måtte kunne modtage nævnte penge. Af dette gods skal samme Henneke eller hans rette arvinger oppebære alle afgifter til eget brug, uden at disse på mindste måde af os skal afregnes i gældens hovedstol, indtil nævnte gods af mig fuldstændigt frigøres og indløses fra samme Henneke eller hans rette arvinger på den imellem os fastsatte og tilføjede betingelse, at i hvilket som helst år jeg eller mine arvinger indløser nævnte gods fra samme Henneke eller hans rette arvinger omkring apostelen St. Andreas' dag, skal samme Henneke Barnefader oppebære alle afgifter for samme år til sit brug, uden at de, som før nævnt, på mindste måde af os skal afregnes i gældens hovedstol. Ydermere forpligter jeg mig udtrykkeligt med dette brev til at frigøre og hjemle nævnte gods for krav fra mine arvinger og fra hvem som helst, idet ethvert bedragerisk kneb skal være fjernt og udelukket. Givet under mit segl tillige med Erik Sortes segl, som med dette brev udtrykkeligt forpligter sig til at godkende og bekræfte alt det ovenstående, i det Herrens år 1349 på søndagen Quasimodogeniti.