Omnibus presens scriptum cernentibus. Godzsuenus Bytæroff. salutem in domino sempiternam./ ♦ Tenore presencium pateat omnibus euidenter. tam posteris. quam modernis. me honorabili uiro domino Nicholao de Malmøghe. canonico Lundensi. unum attungum cum dimidio. et sextam partem attungi in uilla Siowaldæ parochie. Aa. Lincopensis dyocesis cum omnibus et singulis. eorundem bonorum. attinenciis uniuersis uidelicet. agris pratis. pascuis. siluis. piscariis. domibus. infra sepes et extra. siccis et humidis. prope et remote positis. nullis penitus exceptis quocunque censeantur nomine pro centum sexaginta marcis denariorum usualium. empcionis titulo. dimississe\ transferens ipsum. et eius heredes. in corporalem possessionem predictorum bonorum. bona eadem libere absque mei et heredum meorum quorumcunque impeticione, aggrauacione uel molestacione quibuslibet possidendi. habendi. commutandi. et pro suis usibus quomodocumque uoluerint ordinandi\ ♦ In cuius rei euidenciam firmiorem sigilla nobilium et discretorum uirorum. dominorum uidelicet \ Laurencii Karlssun militis. Petri prepositi hospitalis. Suthercopie et magistri Sunonis scolastici ibidem. necnon armigerorum Sunonis. Haquonsun Iohannis Pætersun. Gudhmundi Clæmæzsun. et Karoli Ruth. huius facti. forskiluman. necnon et firmariorum dictorum fastæ scilicet Sighmundi de Kumblaby. Ingonis Syllasun. Achonis Spiut. Tidechini Fredagxsun. Iohannis Kasteell. Hennichini Swarta. et Ødholphi Vnga. consulum et ciuium Suthercopensium. una cum sigillo uille predicte. presentibus sunt appensa. ♦ Datum Suthercopie anno domini millesimo cccoxl nono. tercia feria post dominicam qua cantatur. Quasi modo geniti.
31 dimississe = dimisisse.
Godsvend Byteroff til alle, der ser dette brev, hilsen evindelig med Gud.
Det skal med dette brev være vitterligt for alle, såvel fremtidige som nuværende, at jeg har overladt den hæderlige mand, herr Niels af Malmø, kannik i Lund, 1½ otting og ⅙ otting i Sjövalla by i Å sogn i Linköping stift med samtlige tilliggender til dette gods, alle og hvert enkelt, nemlig agre, enge, græsgange, skove, fiskevande, huse, indenfor gærde og udenfor, tørt og vådt, nært og fjernt, aldeles intet undtaget, med hvilken benævnelse det end benævnes, med købs adkomst for 160 mark i gængse penge, idet jeg sætter ham og hans arvinger i korporlig besiddelse af fornævnte gods, som de skal kunne besidde, sidde inde med, mageskifte og råde over til deres brug, ganske som de ønsker, fri for krav, tynge eller besvær af enhver art fra min eller mine arvingers side. Til større vitterlighed herom er segl tilhørende de velbyrdige og gode mænd, herrerne Lars Karlsson, ridder, Peder, provst ved hospitalet i Söderköping og magister Sune, skolemester sammesteds, samt væbnerne Sune Håkonsson, Johan Petersson, Gudmund Clemensson og Karl Ruth, forskiälaman for denne handling, samt vidnerne, kaldet fastæ, nemlig Sigmund af Kummelby, Inge Syllason, Åge Spiut, Tideke Fredagsson, Johan Kastel, Henneke Swart og Ødolf Unga, rådmænd og borgere i Söderköping tillige med fornævnte bys segl hængt under dette brev. Givet i Söderköping i det Herrens år 1349 tirsdagen efter den søndag, på hvilken der synges Quasimodogeniti.